Суплікація про дощ «Царю, Боже Авраама»
Божий народ у різних труднощах і випробуваннях звертається до свого Отця із просьбами про допомогу. Підкомісія у справах літургійної музики пропонує прохальну молитву, а саме суплікацію про дощ, яка зараз стає все актуальнішою.
Її текст – це парафраза латинського антифону: Domine, rex, Deus Abraham, dona nobis pluviam super faciem terrae, ut discat populus iste quia tu es Dominus Deus noster. Цей антифон, у свою чергу, є парафразом цитат зі Святого Письма, а саме з 1 Цар 17, 4 і Вар 3, 6. Хоча суплікація у Польщі мала кілька власних мелодій, все ж більш поширеною стала практика виконання її на мелодію пісні »U drzwi Twoich» (в українському перекладі – «Біля брам Твоїх»).
Ось так виглядає український переспів, адже про переклад у цьому випадку говорити, зрозуміло, не доводиться:
1. Царю, Боже Авраама,
Милість появи над нами.
2. Глянь із неба, Боже милий,
Дощ зішли на наші ниви.
3. Хай Твій вірний люд пізнає:
Твоя влада меж не має.
4. Ти – Господь і Бог великий.
Слався, Царю наш, повіки!
Хоча латинський текст однозначно говорить про дощ, у Польщі цю суплікацію стали возносити із проханням не тільки під час засух, а й у час неустанних злив. Для цього другу строфу змінили, і ми теж вирішили зберегти можливість подвійного використання цієї суплікації.
Отож, друга строфа у такому випадку звучить:
Глянь із неба, Боже милий,
Сонця дай на наші ниви.
Цю суплікацію можна використовувати як під час молебнів, так і в Месах і молитвах в різних потребах (Римський Месал, № 36. Про дощ, №37 Про добру погоду, с. 1222).
Як ділиться органістка з Шаргорода Неля Шевчук, молитва має силу: «У вівторок в день св. Антонія о. Радослав від вівтаря попросив заспівати «Krolu Boze Abrahama», знайшла тільки польський текст. Але не втрачала надії, що з’явиться текст українською, що і сталося. Український текст ми заспівали на Месі у п’ятницю вранці, а благодатний дощ, попри вітер, пішов уввечері. Просіть, а дасться вам. Амінь».