«Якщо б я була священиком, я би ґрунтовно вивчила єврейську і грецьку мову, щоб пізнати думку Бога такою, якою Він її схотів виразити в нашій людській мові» (св. Тереза з Лізьє)
Євангеліє на XV звичайну неділю
Початковий спів: Κύριε, ἐλείσον! – Господи, помилуй! – спів, що визнає Ісуса Господом,
Господом милосердя, над нами, грішниками (виконавець – Divna Ljubojevic).
Мк 6,7-13
7 Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο καὶ
ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων, 8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς
ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν
ζώνην χαλκόν, 9 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσασθαι δύο χιτῶνας. 10
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε
ἐκεῖθεν. 11 καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι
ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 12
Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν, 13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον καὶ
ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.
Що цікавого в тексті:
1. προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα (7), ἤρξατο ἀποστέλλειν αὐτούς (7), ἐδίδου ἐξουσίαν
(7), ἵνα αἴρωσιν μηδέν – μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ χαλκόν (8), ἐνδύσασθαι δύο
χιτῶνας (9), μὴ δέξηται ὑμᾶς (11), ἐκτινάξατε τὸν χοῦν (11), ἐξέβαλλον δαιμόνια
πολλά (13), ἤλειφον (ἐθεράπευον) πολλοὺς ἀρρώστους (13).
✓Перехідні дієслова – це такі дієслова, які означають дію, що безпосердньо “переходить” на
якийсь предмет (предмети) чи особу (особи). У таких випадках ця безпосередність дії
відзначається таким чином, що між дієсловом і предметом його дії не використовується
жодного прийменника. У грецькій мові перехідні дієслова зазвичай вимагають знахідного
відмінку (accusativus) для тих іменників чи займенників, які означають об’єкт дії цих дієслів.
В нашому тексті зустрічаємо сьогодні досить багато перехідних дієслів: кличе до себе
дванадцятеро; почав висилати їх; дав владу; щоб брали ніщо – ані посох, ані хліб, ані
подорожню сумку, ані срібло; викидали численні демони; помазували багато хворих.
2. ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν (9)
✓Неперехідні – це такі дієслова, які означають дію, що не “переходить” безпосердньо на
якийсь предмет (предмети) чи особу (особи). Ця “неперехідність” дії відзначається наявністю
прийменника між дієсловом і об’єктом, на який націлена його дія. Неперехідними дієсловами
зазвичай є дієслова руху. Так в нашому тексті неперехідним дієсловом є входити. Зв’язок
входити / дім виражається за допомогою прийменника – входити у дім.
3. ἵνα μηδὲν αἴρωσιν (8), εἰ μὴ ῥάβδον μόνον (8), μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν
ζώνην χαλκόν (8), μὴ ἐνδύσασθαι δύο χιτῶνας (9), μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ
ἀκούσωσιν ὑμῶν (11).
✓Заперечення дієслова у грецькій мові відбувається за допомогою прислівника οὐ / μή. При
цьому οὐ використовується, коли дієслово стоїть в дійсному способі (indicativus), натомість
для всіх інших способів вживається μή. У нашому тексті ми зустрічаємо форму заперечення
μή, бо заперечення відноситься до дієслів, які стоять у кон’юктиві (αἴρωσιν, δέξηται,
ἀκούσωσιν) або в інфітиві (ἐνδύσασθαι). Зверніть також увагу, що μή присутнє також у
складених словах – μηδέν, μηδέ. Ще одне: зворот εἰ μή означає виключення чогось з
загального правила: нічого неможна брати – за виключенням посоху. Можна також звернути,
що в грецькій мові достатньо одного заперечення для заперечення якоїсь фрази, тому
дослівно 8 вірш перекладається як: наказав, щоб брали нічого, натомість літературний
переклад українською мовою вимагає подвійного заперечення: щоб не брали нічого.
Дієслова:
προσκαλέομαι – кличу до себе / προσκαλεῖται
ἄρχομαι – починаю / ἤρξατο
δίδωμι – даю / ἐδίδου
παραγγέλλω – наказую / παρήγγειλεν
αἴρω – беру / αἴρωσιν
ὑποδέω – взуваю, (медіаль.) взуваюсь / ὑποδεδεμένους
ἐνδύω – вдягаю, (медіаль.) вдягаюсь / ἐνδύσασθαι
εἰσέρχομαι – входжу / εἰσέλθητε
ἐξέρχομαι – виходжу / ἐξέλθητε
δέχομαι – приймаю / δέξηται
ἀκούω – слухаю / ἀκούσωσιν
ἐκπορεύομαι – вихожу / ἐκπορευόμενοι
ἐκτινάσσω – струшую / ἐκτινάξατε
κηρύσσω – проголошую, проповідую / ἐκήρυξαν
ἐκβάλλω – викидаю, виганяю / ἐξέβαλλον
ἀλείφω – помазую / ἤλειφον
θεραπεύω – зціляю / ἐθεράπευον
Інші частини мови:
δώδεκα – дванадцять
δύο δύο – по двох (досл.: два-два)
ἐξουσία, ἡ – влада
πνεύμα, τό – дух; πνεύμα ἀκάθαρτον – нечистий дух
ὁδός, ἡ – дорога
ῥάβδος, ἡ – посох
ἄρτος, ὁ – хліб
πήρα, ἡ – подорожня сумка
ζώνη, ἡ – пояс (на гроші, гаманець)
χαλκός, ὁ – мідь, тут: мідяки, гроші
ἐκεῖ – там
ἐκεῖθεν – звідти
χοός (χοῦς), ὁ – пил
ποῦς, ποδός, ὁ – нога, ступня
ἔλαιον, τό – оливкове масло, єлей
Звороти:
ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων – дав їм владу над нечистими
духами
μὴ αἴρετε εἰς ὁδὸν μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν – не беріть в дорогу
ані хліба, ані посоха, ані срібняків до пояса-гаманця
ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν – там залишайтесь аж не вийдете звідти
ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν – обтрусіть пил з підошов ваших
ніг
ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν – вийшовши, проповідували, щоб навернулися
ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους – помазували оливковим маслом багатьох хворих.