«Якщо б я була священиком, я би ґрунтовно вивчила єврейську і грецьку мову, щоб пізнати думку Бога такою, якою Він її схотів виразити в нашій людській мові» (св. Тереза з Лізьє)
Євангеліє на XVІ звичайну неділю
Початковий спів: Ἄξιον ἐστιν ὡς ἀληθῶς, μακαρίζειν σὲ τὴν Θεοτόκον, τὴν ἀειμακάριστον καὶ
παναμώμητον, καὶ μητέρα τοῦ Θεοῦ ἠμῶν. Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν
ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον σὲ
μεγαλύνομεν. – Достойне це і істинне ублажати Тебе, Богородицю, присноблаженну і
пренепорочну, і Матір Бога нашого. Чеснішу від Херувимів і славнішу без порівняння від
Серафимів, Тебе, що непорочно Бога-Слово народила, Тебе, що насправді є Богородицею, ми
величаєм (виконавець – Divna Ljubojevic).
Мк 6,30-34
30 Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα
ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν. 31 καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ ἰδίαν εἰς
ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες
πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν. 32 Καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον
κατ ἰδίαν. 33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοὶ καὶ πεζῇ ἀπὸ
πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς. 34 Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν
πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ αὐτοὺς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα
ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
Що цікавого в тексті:
1. ἀναπαύω / ἀναπαύσασθε (31)
✓ Повторимо загальні відомості про стан дієслова. Стан дієслова виражає співвідношення
між дією і граматичним підметом речення. Древньогрецька мова має три стани – активний,
пасивний і медіальний. У активному стані підмет є кимось (чимось), хто (що) діє чи існує
[напр., я розв’язую шнурок]. У пасивному стані підмет є кимось (чимось), хто (що)
піддається якійсь дії [напр., шнурок розв’язується мною]. У медіальному стані підмет діє по
відношенні до самого себе. Наприклад, у таких реченнях: шнурок розв’язався, тарілка
розбилася, іграшка зламалася бачимо сліди медіального стану в українській мові. Адже
фактично у цих реченнях сам підмет скерував дію на самого себе: сам по собі шнурок
розв’язався, сама по собі тарілка розбилася й іграшка зламалася. Медіальний стан дієслів у
грецькій мові достатньо поширене явище. У нашому тексті відзначимо медіальну форму
дієслова: ἀναπαύω, яке в акивному стані означає: дати перепочити. Якщо ж підмет має дати
перепочити сам собі, тоді вживається медіальна форма цього слова. Так Ісус в нашому тексті
формує апостолам свій наказ перепочинку у медіальному стані – ἀναπαύσασθε, перепочиньте,
дайте відпочинок собі.
2. συνάγω / συνάγονται (30)
✓ Цікаво, що коли дієслово переходить з активного стану у медіальний чи пасивний стан,
часом досить суттєво змінюється значення цього дієслова. Це відбувається, наприклад, з
дієсловом συνάγω, яке у активному значенні означає: зводжу разом, натомість у пасивному
стані означає: громадитись, збиратись. У 30 вірші нашого тексту маємо це значення,
приписане до пасивного значення дієслова συνάγω: апостоли громадяться (συνάγονται) при
Ісусі.
3. ἔρχομαι (31), προέρχομαι (33), ἐξέρχομαι (34), σπλαγχνίζομαι (34)
✓В грецькій мові існують так дієслова, які мають лише медіальні або пасивні граматичні
форми (і не мають форм в активному стані), проте мають активне значення. Такі дієслова звуться депонентними або відкладними. У нашому тексті це наступні дієслова: ἔρχομαι, йду,
προέρχομαι, випереджую, ἐξέρχομαι, виходжу, σπλαγχνίζομαι, милосерджуся.
Дієслова:
συνάγω – збираю / συνάγονται
ἀπαγγέλλω – повідомляю, оповідаю / ἀπήγγειλαν
ποιέω – роблю / ἐποίησαν
διδάσκω – навчаю / ἐδίδαξαν / διδάσκειν
ἀναπαύω – даю перепочити / ἀναπαύσασθε
ἔρχομαι – приходжу / ἐρχόμενοι
ὑπάγω – йду / ὑπάγοντες / ὑπάγοντας
ἐσθίω – їм / φαγεῖν
εὐκαιρέω – маю вільний час / εὐκαίρουν
ἀπέρχομαι – відходжу / ἀπῆλθον
ὁράω – дивлюся / εἶδον / εἶδεν
ἐπιγινώσκω – пізнаю / ἐπέγνωσαν
συντρέχω – біжу разом з / συνέδραμον
προέρχομαι – випереджую / προῆλθον
ἐξέρχομαι – виходжу / ἐξελθὼν
σπλαγχνίζομαι – милосерджуся / ἐσπλαγχνίσθη
ἔχω – маю / ἔχοντα
ἄρχομαι – починаю / ἤρξατο
Інші частини мови:
ἀπόστολος, ὁ – апостол
κατ ἰδίαν – окремо
ἔρημος – пустинний
τόπος, ὁ – місце
ὀλίγον – трохи
πλοίον, τό – човен
πολλός – численний
πόλις, ἡ – місто
ἐκεῖ – там
ὅχλος, ὁ – натовп
πρόβατον, τό – вівця
ποιμήν, ὁ – пастир
Звороти:
ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν – оповіли Йому все те, що
зробили і те, що навчили
δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον – йдіть ви
самі окремо в пустинне місце і перепочиньте собі трохи
εἶδεν πολὺν ὅχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ αὐτούς – побачив численний натовп і
змилосердився над ними
ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα – були як вівці, що не мають пастиря
ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά – почав навчати їх багато.