Вероніка Рабада, словацька поп-співачка, пропонує свій варіант відомого різдвяного співу — англійської колядки ХІХ століття «God Rest Ye Merry, Gentlemen».
Цей кліп записаний минулого року, він належить до різдвяного альбому співачки, яка вирішила розпочати сольну кар’єру з колядок. Альбом так і називається — «Koleda s Veronikou Rabada».
Кліп на колядку був записаний у домініканському храмі в Кошіцах.
Текст «God Rest Ye Merry, Gentlemen» був уперше надрукований у Лондоні 1833 року, в добірці різдвяних співів, яку випустив у світ юрист Вільям Сендіс. Однак автор колядки залишається невідомим.
Слова цієї милої пісеньки перекладені різними мовами, її виконують найрізноманітніші співаки, зокрема вона увійшла до другого різдвяного альбому гурту «Pentatonix», про який ми розповідали. «A Pentatonix Christmas» (2016), п’ятий студійний, став їхнім другим альбомом, який очолив Billboard 200.
Колядка у виконанні Вероніки Рабада має текст, відмінний від оригінального англійського (що нерідко трапляється з популярними піснями). Натомість про що співається в цій пісні, взявся показати українцям Євген Новицький, правозахисник, який перебрався з окупованого Криму до Рівного. Він пропонує свій переклад, і нехай цей спів прикрасить наші святкування.
Пане господарю, радій,
Хай Бог тя береже,
Адже Спаситель наш, Христос,
Родився у цей день.
З ярма гріха Він звільнить нас,
До Неба приведе.
Новина мирна й радісна, радісна,
Новина
мирна й радісна!
У Вифлеємі вродилось
Дитя блаженне це.
У ясельках сповитеє,
Світанок настає.
Марії, Його Матері,
Хор ангельський співа.
Новина мирна й радісна, радісна,
Новина
мирна й радісна!
«Не бійтесь», — Ангел промовля, —
«Радійте в спокої.
Спаситель нині зродився
Із Діви чистої.
Хто вірить в Нього — звільнить їх
З гріха неволі зл».
Новина мирна й радісна, радісна,
Новина
мирна й радісна.
Пане господарю, радій,
Хай Бог тя береже,
Адже Спаситель наш, Христос,
Родився у цей день.
З ярма гріха Він звільнить нас,
До Неба приведе…
Новина мирна й радісна, радісна,
Новина
мирна й радісна!