«Якщо б я була священиком, я би ґрунтовно вивчила єврейську і грецьку мову, щоб пізнати думку Бога такою, якою Він її схотів виразити в нашій людській мові» (св. Тереза з Лізьє)
На основі недільних літургійних читань вивчаємо слова і звороти джерельного древньогрецького тексту Євангелій.
Євангеліє на VI неділю Великоднього періоду,
рік «Б»
Початковий спів
Χριστός ανέστη ἐκ νεκρών, θανάτῳ θάνατον πατήσας καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασιν,
ζωὴν χαρισάμενος!
[Увага! Тут “η”співається як “і”, “αι” як “е”, “οι” як “і”, отже καὶ τοῖς ἐν τοῖς = ке тіс ен тіс]
переклад: Христос воскрес із мертвих, смертю смерть поправши, і тим, хто во гробах, життя
дарувавши! (виконавець – Петрос Гаітанос, сучасний грецький співак).
Йн 15, 9-17
9 Καθὼς ἠγάπησεν με ὁ πατήρ, καγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα• μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς
τοῦ πατρὸς μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ. 11 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα
ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ. 12 Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ,
ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς. 13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει,
ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. 14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν
ποιῆτε ἅ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν. 15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ
οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος• ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ
πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν. 16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς
καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα
ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν. 17 ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν,
ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
Що цікавого в тексті:
1. Καθὼς ἠγάπησεν με ὁ πατήρ, καγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα (9)
2. μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ (9) / μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου (10)
3. ἡ χαρὰ ἡ ἐμή / ἡ χαρὰ ὑμῶν (11)
4. ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή (16) / τὰς ἐντολάς μου (10)
5. τοῦ πατρὸς μου (10, 15) / ἐν τῇ ἀγάπῃ αὐτοῦ (10) / τὴν ψυχὴν αὐτοῦ (13) / τῶν
φίλων αὐτοῦ (13) / φίλοι μου (14) / ὁ κύριος αὐτοῦ (15) / ὁ καρπὸς ὑμῶν (16) / ἐν
τῷ ὀνόματί μου (16)
Дієслова:
ἀγαπάω – люблю / ἠγάπησεν / ἠγάπησα / ἀγαπᾶτε
τηρέω – бережу / τηρήσητε / τετήρηκα
μένω – залишаюся, перебуваю / μενεῖτε / μένῃ
λαλέω – говорю / λελάληκα
πληρόω – наповнюю / πληρωθῇ
ποιέω – роблю / ποιῆτε
ἐντέλλομαι – наказую
λέγω – кажу / εἴρηκα
οἶδα – знаю / οἶδεν
Інші частини мови:
πατήρ, ὁ – отець, батько
ἀγάπη, ἡ – любов
ἐντολή, ἡ – заповідь
χαρά, ἡ – радість
ἀλλήλους – один одного
οὐκέτι – вже не
φίλος, ὁ – друг, приятель
δοῦλος, ὁ – слуга, раб
κύριος, ὁ – господь, пан
καρπὸς, ὁ – плід
ὄνομα, τό – ім’я
Звороти:
μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ – перебувайте в Моїй любові
Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους – Оце є заповідь Моя, щоб ви
любили один одного
ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε – Ви – друзі Мої
οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους – вже не називаю вас рабами
οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς – не ви Мене вибрали, а Я вибрав
вас
ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους – оце наказую вам, щоб ви любили один
одного