Філологи збираються скласти російсько-німецько-український словник біблійних крилатих висловів, щоб порівняти вплив конфесій, які домінують в Росії, Україні та Німеччині на національну культуру.
У проекті візьмуть участь фахівці трьох країн. З російської сторони – кафедри слов’янської філології та німецької мови СПбДУ, з українського – вчені філологічного факультету та факультету філософії і теології Чернівецького університету, з німецької – професор X. Вальтер (Університет ім. Ернста-Морітц-Арндта в Грайфсвальді) і професор В. Шреде (Університет Фрайбурга)
– Вибір цих трьох мов не випадковий, – пояснює доктор філологічних наук, професор СПбДУ Валерій Мокієнко. – Німеччина – країна католицька і протестантська, Україна – православна та католицька, а Росія – православна. Тому цікаві відмінності в біблійних виразах, вони відображають різні напрямки християнства. Такого тримовного словника ще не було, ми зможемо показати і спільність у трактуванні біблеїзмів, і, звичайно, виявити відмінності.
Не випадковий і вибір наших трьох університетів: і у нас, і в України, і в Німеччині не тільки давно цікавляться проблемою біблеїзмів, але вже видані і монографії, і словники на цю тему. Об’єднання наших зусиль дозволить поглянути на цю тему комплексно і в той же час окреслити коло національно специфічних домінант відображення біблійних мотивів нашими мовами і культурами.
Показово, що в російській мові біблеїзми часто звучать дуже архаїчно, оскільки повний російський синодальний переклад Біблії з’явився лише наприкінці XIX століття. Переклади українською мовою з’явилися значно раніше, в Німеччині існує біблія Лютера (XVI століття). Мова останніх двох більш демократична, звідси також беруть початок відмінності в передачі біблійних прислів’їв, цитат, висловів. Словник дозволить нам все це зіставити.