«Якби я була священиком, я би ґрунтовно вивчила єврейську і грецьку мову, щоб пізнати думку Бога такою, якою Він її схотів висловити нашою, людською мовою» (св. Тереза з Лізьє)
Євангеліє на XXІІІ звичайну неділю, рік Б
Початковий спів: Κύριε, ἐλείσον! – Господи, помилуй! – спів, що визнає Ісуса Господом,
Господом милосердя, над нами, грішниками (виконавець – Divna Ljubojevic).
Мк 7,31-37
31 Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν
τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ µέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως. 32 καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ
µογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα. 33 καὶ
ἀπολαβόµενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ
ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ, 34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν
οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ· Ἐφφαθα, ὅ ἐστιν διανοίχθητι. 35 καὶ εὐθέως
ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί καὶ ἐλύθη ὁ δεσµὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ καὶ ἐλάλει
ὀρθῶς. 36 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα µηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο,
αὐτοὶ µᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον. 37 καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο
λέγοντες· καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους
λαλεῖν.
Що цікавого в тексті:
1. ἐπιθῇ (32) / ἐπι-τίθηµι; ἥψατο (33) / ἅπτοµαι
✓Часом, щоб розпізнати дієслово, слід брати до увагу її дієслівну основу. Ця дієслівна основа
може значно відрізнятися від indicativus praesentis activi, тобто словникової граматичної
форми. Одним з таких дієслів є τίθηµι, кладу. Дієслівна основа цього дієслова – це θε- / θη-,
натомість форма indicativus praesentis activi: τίθηµι утворена шляхом подвоєння дієслівної
основи. У 32 вірші маємо похідне слово від τίθηµι, а саме ἐπιτίθηµι, кладу на. У формі ἐπιθῇ
(сonjunctivus) прослідковується саме дієслівна, а не презенсна основа.
Схоже явище є також у 33 вірші з дієсловом ἅπτοµαι, торкаюся. Аорист ἥψατο утворений
саме з дієслівної основи: ἁφ-. Нагадаємо, що сигматичний аорист передбачає видовження
початкової голосної, а також додання сигми (σ) до основи. Тому ἁφ- перетворюється в ἡψ- (φ
+ σ = ψ). Натомість презенсна основа цього дієслова – це ἅπτ-, тому в словнику знайдемо
ἅπτοµαι, торкаюся.
2. διανοίχθητι (34) / διανοίγω
✓Придивимося до одного з центральних слів сьогоднішньої євангелії, яке подається як в
арамейській формі (ἐφφαθα), так і в грецькому перекладі (διανοίχθητι). Грецьке слово
διανοίχθητι – це імператив аориста у пасивному стані. Формула для утворення такого
імператива наступна: беремо дієслівну основу, додаємо суфікс θη- та відповідне закінчення
(для 2 особи однини закінчення -τι). Дієслово διανοίγω має дієслівну основу διανοίγ-. Кінцева
приголосна основи -γ перед приголосною суфікса θη- стає глухою і перетворюється в -χ. Тому
в кінцевому результаті отримуємо διανοίχθητι, що можемо дослівно перекласти як: стань
відкритим, відтуленим; відкрийся, відтулися (у пасивному значенні).
3. ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ (33)
✓Звернемо увагу ще на одне дієслово: βάλλω. До цього часу ми перекладали його як: кидаю.
Проте слід згадати, що у класичній мові воно має досить широке семантичне поле. Отже,
часом βάλλω може мати значення: класти. У 33 вірші читаємо: [Ісус] вклав (ἔβαλεν) свої
пальці у вуха глухонімого.
Дієслова:
ἐξέρχοµαι – виходжу / ἐξελθών
ἔρχοµαι – йду / ἦλθεν
φέρω – привожу / φέρουσιν
παρακαλέω – благаю / παρακαλοῦσιν
ἐπιτίθηµι – кладу на / ἐπιθῇ
ἀπολαµβάνοµαι – беру набік / ἀπολαβόµενος
βάλλω – кидаю, тут: вкладаю / ἔβαλεν
πτύω – наслинюю / πτύσας
ἅπτοµαι – торкаюся / ἥψατο
ἀναβλέπω – дивлюся вгору / ἀναβλέψας
στενάζω – зітхаю / ἐστέναξεν
διανοίγω – розтуляю / διανοίχθητι
λύω – розв’язую / ἐλύθη
διαστέλλοµαι – наказую / διεστείλατο / διεστέλλετο
κερύσσω – проголошую / ἐκήρυσσον
ἐκπλήσσω – бути шокованим / ἐξεπλήσσοντο
ποιέω – чиню / πεποίηκεν
ἀκούω – чую / ἀκούειν
λαλέω – мовлю, говорю / λαλεῖν
Інші частини мови:
κωφός – глухий
µογιλάλος – недорікуватий: той, який має великі дефекти у мові; майже німий
ἄλαλος – німий
χείρ, ἡ – рука
δάκτυλος, ὁ – палець
οὖς, τό (τά ὦτα) – вухо, вуха
ἀκοή, ἡ (αἱ ἀκοαί) – вухо, вуха
γλῶσσα, ἡ – язик
δεσµός, ὁ – прив’язь
ὀρθῶς – правильно, виразно
καλῶς – добре, гарно
Звороти:
ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ – вклав свої пальці в його вуха
πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ – наслинивши, доторкнувся його язика
ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί – відтулилися його вуха
XXΙII звичайна неділя -“Б” (Мк 7,31-37)ἐλύθη ὁ δεσµὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ καὶ ἐλάλει ὀρθῶς – була розв’язана прив’язь його
язика і говорив виразно
καλῶς πάντα πεποίηκεν – гарно (добре) все зробив
ποιεῖ τοὺς κωφοὺς ἀκούειν καὶ ἀλάλους λαλεῖν – вчинив, щоб глухі чули, і щоб німі
говорили