«Якби я була священиком, я би ґрунтовно вивчила єврейську і грецьку мову, щоб пізнати думку Бога такою, якою Він її схотів висловити нашою, людською мовою» (св. Тереза з Лізьє)
1Ἐπειδήπερ /Оскільки/ πολλοὶ /численні/ ἐπεχείρησαν /приклали руку/
ἀνατάξασθαι /щоб викласти/ διήγησιν /розповідь/ περὶ /про/ τῶν
πεπληροφορηµένων /ті, які виповнилися/ ἐν ἡµῖν /між нами/ πραγµάτων /події/,
2
καθὼς /як/ παρέδοσαν /передали/ ἡµῖν /нам/ οἱ /ті, які/ ἀπ' ἀρχῆς /від початку/
αὐτόπται /наочними свідками/ καὶ ὑπηρέται /і слугами/ γενόµενοι /сталися/ τοῦ
λόγου /слова/,
3
ἔδοξε /здалося/ κἀµοὶ /і мені/ παρηκολουθηκότι /тому, хто
слідкував зблизька/, ἄνωθεν /від початку/ πᾶσιν /про всі справи/ ἀκριβῶς /
докладно/ καθεξῆς /по порядку/ σοι / тобі/ γράψαι /написати/, κράτιστε /
вельмишановний, досл.: найкращий / Θεόφιλε /Теофіл, досл.: Боголюб/,
4
ἵνα /
щоб/ ἐπιγνῷς /ти пізнав/ περὶ /про/ ὧν /якими/ κατηχήθης /ти був навчений/
λόγων /слів, подій/ τὴν ἀσφάλειαν /твердість (=непохитність, впевненість)/ (=
щоб ти пізнав про впевненість тих слів/подій, якими ти був навчений).
14
Καὶ ὑπέστρεψεν /І повернувся/ ὁ Ἰησοῦς /Ісус/ ἐν τῇ δυνάµει /у силі/ τοῦ
πνεύµατος /духа, Духа/ εἰς τὴν Γαλιλαίαν /в Галілею/. καὶ φήµη /і чутка, добра
слава/ ἐξῆλθεν /вийшла/ καθ' ὅλης /по всій/ τῆς περιχώρου /околиці/ περὶ αὐτοῦ /
про Нього/.
15
καὶ αὐτὸς /і Він/ ἐδίδασκεν /навчав/ ἐν ταῖς συναγωγαῖς /в синагогах/
αὐτῶν /їх/, δοξαζόµενος /славимий/ ὑπὸ πάντων /усіма/.
16
Καὶ ἦλθεν /І приходить/ εἰς Ναζαρά /у Назарет/, οὗ /в якому/ ἦν /був/
τεθραµµένος /вигодуваний, вихований/, καὶ εἰσῆλθεν /і увійшов/ κατὰ τὸ εἰωθὸς /
за звичкою, (рос.) по обыкновению/ αὐτῷ /його/ ἐν τῇ ἡµέρᾳ /у день/ τῶν
σαββάτων /субот – тут множина/ εἰς τὴν συναγωγήν /в синагогу/, καὶ ἀνέστη /і
постав/ ἀναγνῶναι /щоб читати/.
17
καὶ ἐπεδόθη /і був поданий/ αὐτῷ /йому/
βιβλίον /сувій, книга/ τοῦ προφήτου /пророка/ Ἠσαΐου /Ісаї/, καὶ ἀναπτύξας /і
розгорнувши/ τὸ βιβλίον /сувій, книгу/ εὗρεν /знайшов/ τὸν τόπον /місце/ οὗ /в
якому/ ἦν /було/ γεγραµµένον /написано/:
18
Πνεῦµα /Дух/ κυρίου /Господа/ ἐπ'
ἐµέ /на мені/, οὗ /чого/ εἵνεκεν /по причині/ ἔχρισέν µε /помазав мене/
εὐαγγελίσασθαι /щоб благовістити, звіщати благу вість/ πτωχοῖς /бідним,
убогим/, ἀπέσταλκέν µε /вислав мене/ κηρύξαι /щоб провістити/ αἰχµαλώτοις /
полоненим, захопленим в полон у бою, на війні/ ἄφεσιν /відпущення,
визволення/ καὶ τυφλοῖς /і сліпим/ ἀνάβλεψιν /прозріння/, ἀποστεῖλαι /щоб
відіслати, відправити/ τεθραυσµένους /зломлених, надломлених, пригноблених,
павших духом/ ἐν ἀφέσει /на свободу, до ситуації визволення від тягаря/,
19
κηρύξαι /щоб звістити/ ἐνιαυτὸν /рік/ κυρίου /Господа/ δεκτόν /приємний,
прихильний/.
20
καὶ πτύξας /і згорнувши/ τὸ βιβλίον /сувій, книгу/ ἀποδοὺς /
віддавши/ τῷ ὑπηρέτῃ /слузі/ ἐκάθισεν /сів/ : καὶ πάντων /і усіх/ οἱ ὀφθαλµοὶ /очі/ ἐν τῇ συναγωγῇ /у синагозі/ ἦσαν /були/ ἀτενίζοντες /сфокусовані,
сконцентровані/ αὐτῷ /на ньому/ .
21
ἤρξατο δὲ /(Він) почав же/ λέγειν /говорити/
πρὸς αὐτοὺς /до них/ ὅτι /введення в пряму мову, дорівнює [:] / Σήµερον /
Сьогодні/ πεπλήρωται /виповнилося/ ἡ γραφὴ /писання/ αὕτη /оце/ ἐν τοῖς ὠσὶν /
у вухах/ ὑµῶν /ваших/.
Повна або часткова републікація тексту без письмової згоди редакції забороняється і вважається порушенням авторських прав.