«Якщо б я була священиком, я би ґрунтовно вивчила єврейську і грецьку мову, щоб пізнати думку Бога такою, якою Він її схотів виразити в нашій людській мові» (св. Тереза з Лізьє)
На основі недільних літургійних читань вивчаємо слова і звороти джерельного древньогрецького тексту Євангелій.
Євангеліє на ІV неділю Великоднього періоду, рік «Б» (Йн 10, 11-18)
Початковий спів
Χριστός ανέστη ἐκ νεκρών, θανάτῳ θάνατον πατήσας καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασιν,
ζωὴν χαρισάμενος!
[Увага! Тут “η”співається як “і”, “αι” як “е”, “οι” як “і”, отже καὶ τοῖς ἐν τοῖς = ке тіс ен тіс]
переклад: Христос воскрес із мертвих, смертю смерть поправши, і тим, хто во гробах, життя
дарувавши! (виконавець – Петрос Гаітанос, сучасний грецький співак).
Йн 10, 11-18
11 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν
προβάτων• 12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ
τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει ‒ καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει
αὐτὰ καὶ σκορπίζει ‒13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων. 14
Ἐγὼ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσιν με τὰ ἐμά, 15
καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ καγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχὴν μου τίθημι
ὑπὲρ τῶν προβάτων. 16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἐστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης•
κακεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη,
εἷς ποιμήν. 17 Διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν
λάβω αὐτήν. 18 οὐδεὶς ἤρεν αὐτὴν ἀπ ἐμοῦ, ἀλλ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ ἐμαυτοῦ.
ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν• ταύτην τὴν
ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
Що цікавого в тексті:
1. ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ τῶν προβάτων (11. 17)
2. τὰ ἐμά (14)
3. καγὼ = καί + ἔγω (15) κακεῖνα = καί + ἐκεῖνα (16)
4. μία ποίμνη, εἷς ποιμήν (16) / εἷς, μία, ἕν
Дієслова:
εἰμί – я є / εἰμί / ἐστιν
τίθημι – кладу / τίθησιν / θεῖναι
θεωρέω – бачу / θεωρεῖ
ἀφίημι – покидаю / ἀφίησιν
ἁρπάζω – хапаю / ἁρπάζει
σκορπίζω – розпорошую / σκορπίζει
γινώσκω – знаю / γινώσκουσιν / γινώσκει
ἔχω – маю
ἄγω – веду / ἀγαγεῖν
ἀκούω – чую / ἀκούσουσιν
λαμβάνω – беру / λάβω / λαβεῖν / ἔλαβον
Інші частини мови:
ποιμήν, ὁ – пастир, пастух
καλός – добрий, гарний
πρόβατον, τό – вівця
μισθωτός, ὁ – найманець
λύκος, ὁ – вовк
ἄλλος – інший
αὐλή, ἡ – двір, загорода, вівчарня, кошара
φωνή, ἡ – голос
ποίμνη, ἡ – отара
ψυχή – душа
πάλιν – знову
ἐξουσία – влада
ἐντολή – заповідь
Звороти:
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός – Я – добрий пастир
ὁ λύκος ἁρπάζει καὶ σκορπίζει – вовк хапає і розпорошує
γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσιν με τὰ ἐμά – знаю Моїх і Мої Мене знають
γινώσκει με ὁ πατὴρ καγὼ γινώσκω τὸν πατέρα – знає Мене Отець і Я знаю Отця
ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἐστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης – інших овець Я маю, які не з
цього двору.