«Якщо б я була священиком, я би ґрунтовно вивчила єврейську і грецьку мову, щоб пізнати думку Бога такою, якою Він її схотів виразити в нашій людській мові» (св. Тереза з Лізьє)
На основі недільних літургійних читань вивчаємо слова і звороти джерельного древньогрецького тексту Євангелій.
Євангеліє на V неділю Великоднього періоду,
рік «Б»
Початковий спів
Χριστός ανέστη ἐκ νεκρών, θανάτῳ θάνατον πατήσας καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασιν,
ζωὴν χαρισάμενος!
[Увага! Тут “η”співається як “і”, “αι” як “е”, “οι” як “і”, отже καὶ τοῖς ἐν τοῖς = ке тіс ен тіс]
переклад: Христос воскрес із мертвих, смертю смерть поправши, і тим, хто во гробах, життя
дарувавши! (виконавець – Петрос Гаітанос, сучасний грецький співак).
Йн 15, 1-8
1 Ἐγὼ εἰµι ἡ ἄµπελος ἡ ἀληθινὴ καὶ ὁ πατήρ µου ὁ γεωργός ἐστιν.
2
πᾶν κλῆµα ἐν
ἐµοὶ µὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτὸ, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα
καρπὸν πλείονα φέρῃ.
3
ἤδη ὑµεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑµῖν·
4
µείνατε ἐν ἐµοὶ, καγὼ ἐν ὑµῖν. καθὼς τὸ κλῆµα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ
ἑαυτοῦ ἐὰν µὴ µένῃ ἐν τῇ ἀµπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑµεῖς ἐὰν µὴ ἐν ἐµοὶ µένητε.
5
ἐγὼ
εἰµι ἡ ἄµπελος, ὑµεῖς τὰ κλήµατα. ὁ µένων ἐν ἐµοὶ καγὼ ἐν αὐτῷ οὕτος φέρει
καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐµοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
6
ἐὰν µή τις µένη ἐν ἐµοὶ,
ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆµα καὶ ἐξηράνθη καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ
βάλλουσιν καὶ καίεται.
7
ἐὰν µείνητε ἐν ἐµοὶ καὶ τὰ ῥήµατά µου ἐν ὑµῖν µείνῃ, ὃ
ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε, καὶ γενήσεται ὑµῖν.
8
ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ µου, ἵνα
καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐµοὶ µαθηταί.
Що цікавого в тексті:
1. N. ἐγώ G. ἐµοῦ, µου D. ἐµοί, µοι A. ἐµή, µε: ἐγὼ εἰµι ἡ ἄµπελος (1, 5); ὁ πατήρ
µου (1, 8), χωρὶς ἐµοῦ (5); ἐν ἐµοί (4-7), ἐµοί (8).
2. N. ὑµεῖς G. ὑµῶν D. ὑµῖν A. ὑµᾶς: ὑµεῖς (2, 4, 5) ὑµῖν (3, 7), ἐν ὑµῖν (4, 7)
3. ἐὰν µή τις µένη ἐν ἐµοὶ, ἐβλήθη (missus est) ἔξω ὡς τὸ κλῆµα καὶ ἐξηράνθη
(aruit) (6) / ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη (clarificatus est) ὁ πατήρ µου, ἵνα καρπὸν πολὺν
φέρητε καὶ γένησθε ἐµοὶ µαθηταί (8). [пролептичний = випереджуючий аорист]
Дієслова:
φέρω – приношу / φέρον / φέρῃ / φέρειν / φέρει / φέρητε
καθαίρω – очищаю / καθαίρει
λαλέω – говорю / λελάληκα
µένω – залишаюся, перебуваю / µείνατε / µένῃ / µένητε / ὁ µένων / µένη / µείνητε /
µείνῃ
δύναµαι – можу / δύναται δύνασθε
βάλλω ἔξω – викидаю геть / ἐβλήθη ἔξω
ξηραίνω – висушую, всихаю (пас.) / ἐξηράνθη
συνάγω – збираю / συνάγουσιν
βάλλω – кидаю / βάλλουσιν
θέλω – хочу / θέλητε
γίνοµαι – стаюся / γενήσεται / γένησθε
δοξάζω – славлю / ἐδοξάσθη
Інші частини мови:
ἄµπελος, ἡ – виноградна лоза
ἀληθινός, -ή, -όν – справжній, правдивий
γεωργός, ὁ – землероб, тут: виноградар
κλῆµα, τό – виноградна парость, галузка / τὰ κλήµατα
καθαρός, -ή, -όν – очищений
καρπός, ὁ – плід
ἤδη – вже
ἐάν – якщо
χωρίς – без
πῦρ, τό – вогонь
ῥήµα, τό – те, що сказане; слово / τὰ ῥήµατα
µαθητής, ὁ – учень
Звороти:
ἐγὼ εἰµι ἡ ἄµπελος ἡ ἀληθινή – Я – справжня виноградна лоза
ὁ πατήρ µου ὁ γεωργός ἐστιν – Мій Отець – виноградар
µείνατε ἐν ἐµοὶ, καγὼ ἐν ὑµῖν – перебувайте в Мені, і Я – в вас
ἐγὼ εἰµι ἡ ἄµπελος, ὑµεῖς τὰ κλήµατα – Я – лоза, ви – гілки
χωρὶς ἐµοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν – без Мене не можете робити нічого