«Якщо б я була священиком, я би ґрунтовно вивчила єврейську і грецьку мову, щоб пізнати думку Бога такою, якою Він її схотів виразити в нашій людській мові» (св. Тереза з Лізьє)
Євангеліє на урочистість Пресвятої Трійці рік «Б»
Початковий спів: Κύριε, ἐλείσον! – Господи, помилуй! – спів, що визнає Ісуса Господом,
Господом милосердя, над нами, грішниками (виконавець – Divna Ljubojevic).
Мт 28, 16-20
16 Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο
αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, 17 καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν. 18 καὶ
προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων• ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ
καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. 19 πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς
εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, 20 διδάσκοντες
αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν• καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς
ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
Що цікавого в тексті:
1. Participium – ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν (17) / προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς
ἐλάλησεν αὐτοῖς (18) / πορευθέντες μαθητεύσατε (19) / μαθητεύσατε – βαπτίζοντες
αὐτοὺς (19), διδάσκοντες αὐτοὺς (20).
✓Participium – це віддієслівна форма, яка відмінюється по родам, числам і відмінкам. В
залежності від виду вживання participium перекладаємо або дієприкметником,
дієприслівником або віддієслівним іменником. У нашому тексті ми маємо приклади
прислівного вживання participium, тому перекладаємо їх дієприслівником: побачивши,
прийшовши, вирушивши, хрестячи, навчаючи.
2. μαθητεύσατε [перех.] (робіть учнями, 19) = βαπτίζοντες (19) + διδάσκοντες (20)
✓У Новому Завіті деякі неперехідні дієслова стають перехідними. Прикладом цього явища є
дієслово μαθητεύω, яке у класичній мові є неперехідне і означає: бути учнем. У НЗ воно
зустрічається як його неперехідне значення (Мт 27,57) , так і перехідне (Діян 14,21 і Мт
28,19). У Мт 28,19 це дієслово якраз є перехідним, і можемо перекласти його як – робіть
учнями. З контексту виникає, що робити учнями (μαθητεύσατε) не є простим навчайте, адже
означає дві дії – хрестити і навчати: βαπτίζοντες (19) + διδάσκοντες (20).
3. євр. зворот: πάσας τὰς ἡμέρας (20) – ~ymi(Y”h;-lK’o – [каль-хаййамім] – по всі дні =
завжди
✓Новий Завіт використовує єврейську форму вираження ідеї тривалості: замість
абстрактного “завжди” використовується зворот, який має ідею повної колекції окремих днів.
Ця калька єврейського звороту вже зустрічається у Септуагінті, грецькому перекладі Старого
Завіту. Цей зворот додає фразі урочистості і дуже пластично конкретизує, що означає слово
“завжди”. Так у нашому тексті: Ісус є зі своїми учнями “завжди”, а саме: кожного дня – від
початку до кінця: від дня Вознесіння до останнього дня, коли прийде кінець цього віку (ἡ
συντελεία τοῦ αἰῶνος), тобто до дня, коли Христос повернеться у славі.
Дієслова:
πορεύομαι – йду, вирушаю / ἐπορεύθησαν / πορευθέντες
τάσσω – наказую / ἐτάξατο
ὁράω – бачу / ἰδόντες
προσκυνέω – поклоняюсь / προσεκύνησαν
διστάζω – сумніваюсь / ἐδίστασαν
προσέρχομαι – приходжу до / προσελθών
λαλέω – говорю / ἐλάλησεν
δίδωμι – даю / ἐδόθη
μαθητεύω – бути учнем (неперех.), роблю учнями (перех.) / μαθητεύσατε
βαπτίζω – хрещу / βαπτίζοντες
διδάσκω – навчаю / διδάσκοντες
τηρέω – стережу, зберігаю / τηρεῖν
ἐντέλλομαι – наказую / ἐνετειλάμην
Інші частини мови:
ἕνδεκα – одинадцять
μαθητάς, ὁ – учень
ὄρος, τό – гора
ἐξουσία, ἡ – влада
οὐρανός, ὁ – небо
γῆ, ἡ – земля
ἔθνος, τό – народ
ὄνομα, τό – ім’я
ἡμέρα, ἡ – день
ἕως – аж по, аж до
συντέλεια, ἡ – завершення, кінець
αἰών, ὁ – вік
Звороти:
ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία – дана мені вся влада
ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς – на небі і на землі
πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη – вирушивши, зробіть учнями всі народи
εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος – в ім’я Отця, і Сина, і
Святого Духа
ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι – ось Я з вами
πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος – по всі дні аж до кінця цього віку.