«Якщо б я була священиком, я би ґрунтовно вивчила єврейську і грецьку мову, щоб пізнати думку Бога такою, якою Він її схотів виразити в нашій людській мові» (св. Тереза з Лізьє)
Євангеліє на XVІІІ звичайну неділю
Початковий спів: Ἄξιον ἐστιν ὡς ἀληθῶς, μακαρίζειν σὲ τὴν Θεοτόκον, τὴν ἀειμακάριστον καὶ
παναμώμητον, καὶ μητέρα τοῦ Θεοῦ ἠμῶν. Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν
ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον σὲ
μεγαλύνομεν. – Достойне це і істинне ублажати Тебе, Богородицю, присноблаженну і
пренепорочну, і Матір Бога нашого. Чеснішу від Херувимів і славнішу без порівняння від
Серафимів, Тебе, що непорочно Бога-Слово народила, Тебе, що насправді є Богородицею, ми
величаєм (виконавець – Divna Ljubojevic).
Йн 6,24-35
24 ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
25 καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ• ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας; 26
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν• ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτε με οὐχ ὅτι
εἴδετε σημεῖα, ἀλλ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε. 27 ἐργάζεσθε μὴ
τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει• τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός. 28 εἶπον
οὖν πρὸς αὐτόν• τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; 29 ἀπεκρίθη ὁ
Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς• τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν
ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
30 Εἶπον οὖν αὐτῷ• τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν σοι; τί
ἐργάζῃ; 31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς ἐστιν
γεγραμμένον• ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν. 32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ
Ἰησοῦς• ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς ἔδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ, ἀλλ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν•
33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ
κόσμῳ.34 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν• κύριε, πάντοτε δός ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον. 35 εἶπεν
αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς• ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ,
καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
Що цікавого в тексті:
1. ὁράω / εἶδον (24, 26, 30), ἐσθίω / ἔφάγον (26, 30, 31), λέγω / εἶπον (25, 26, 28, 29,
32, 34, 35), ἔρχομαι / ἦλθον (24).
✓Аорист з новою основою. Деякі дієслова мають декілька основ, які досить суттєво
відрізняються одна від одної. І, якщо ми порівняємо, наприклад, презенсну основу і аористну
основу цих дієслів, то на перший погляд може здатися, що ми маємо справу з зовсім різними
словами. Такими багатоосновними дієсловами є частовживані у Новому Завіті дієслова ὁράω
(εἶδον), бачу; ἐσθίω (ἔφαγον), їм; λέγω (εἶπον), кажу; ἔρχομαι (ἦλθον), приходжу.
2. δώσει (27) / δίδωσιν (32) / ἔδωκεν (31) / διδούς () / δός (34)
✓δίδωμι. Древньогрецька мова знає дві дієвідміни дієслів: дієслова на -ω і дієслова на -μι в
залежності від закінчення першої особи однини indicativus praesentis activi. До групи дієслів
на -μι належить дієслово δίδωμι. Характеристикою цього дієслова є те, що воно має подвійну
дієслівну основу δω- / δο- і утворює змінні основи, на яких будуються різні форми цього
слова. І так в нашому тексті ми зустрічаємо такі форми: δίδω-σιν, дає (indicativus praesentis
activi), δώσ-ει, дасть (indicativus futuri activi); ἔ-δω-κ-εν, дав (indicativus aoristi activi); διδούς,
той, що дає (participium praesentis activi); δό-ς, дай, подай (imperativus aoristi activi).
3. οὐ μὴ πεινάσῃ (34), οὐ μὴ διψήσει (34)
✓Підсилене заперечення. Грецька мова має можливість підсилити заперечення за допомогоюконструкції: οὐ μή + conjunctivus aoristi або futurum indicativi. Чим характерна ця
конструкція? Тим, що поруч знаходяться заперечення для дійсного способу – οὐ та
заперечення для інших способів – μή. В нашому тексті ми зустрічаємо конструкцію οὐ μή +
conjunctivus aoristi: οὐ μὴ πεινάσῃ, не відчув би голоду, а також конструкцію οὐ μή + futurum
indicativi: οὐ μὴ διψήσει, не відчуватиме спраги. Щоб виразити підсилене заперечення ми
могли би до перекладу додати: стовідсотково не відчув би голоду, стовідсотково не
відчуватиме спраги.
Дієслова:
ζητέω – шукаю / ζητοῦντες
εὑρίσκω – знаходжу / εὑρόντες
ἐσθίω – їм / ἐφάγετε / ἔφαγον / φαγεῖν
χορτάζω – насичуюсь / ἐχορτάσθητε
ἐργάζω – чиню, роблю діло, вчинок / ἐργάζεσθε
ποιέω – роблю / ποιεῖς
ὁράω – бачу / εἴδετε
μένω – залишаюсь / μένουσαν
σφραγίζω – опечатую, ставлю печать / ἐσφράγισεν
καταβαίνω – сходжу вниз / καταβαίνων
δίδωμι – даю / δώσει / δίδωσιν / ἔδωκεν / διδούς / δός
πιστεύω – вірую / πιστεύητε /
πιστεύσωμεν / πιστεύων
πεινάω – відчуваю голод / πεινάσῃ
διψάω – відчуваю спрагу / διψήσει
Інші частини мови:
ἄρτως, ὁ – хліб
βρῶσις, ἡ – їжа, пожива
ἔργον, τό – діло, вчинок
σημεῖον, τό – знак, знамення, чудо
πατήρ, ὁ – отець, батько
οὐρανός, ὁ – небо
ἀληθινός – істинний
ζωή, ἡ – життя
ὅτε – коли (сполучник)
οὖν – отже
ὧδε – тут
πότε – коли?
ἀλλά – але
πώποτε – коли б не було
Звороти:
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν – воістину, воістину кажу вам
ζητεῖτε με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα – шукає мене не тому, що ви побачили знамення
ἐργάζεσθε τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον – зробіть собі поживу, що
залишається на вічне життя
ὁ πατὴρ ὁ θεός ἐσφράγισεν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου – Отець Бог поклав печать на Сині
Людському
τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; – що би ми мали зробити, щоб нам
вчинити діла Божі?
ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν – Отець мій дає
вам хліб з неба – справжній.
κύριε, πάντοτε δός ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον – Господи, завжди подай нам хліб оцей.