Сучасні технології та особлива стратегія дозволять перекласти тексти Біблії на всі мови світу протягом найближчих 15 років, вважають у Wycliffe Bible Translations (WBT) – одній з найбільших у світі організацій, що спеціалізується на перекладі Біблії. За даними WBT, на сьогодні залишаються 2 200 мов, на які Писання ще не було перекладено. Цими мовами говорять 350 млн. чоловік. Усього у світі налічується 6905 мов.
Організація оголосила кампанію «Остання мова», мета якої – перекласти Біблію на всі мови світу до 2025 року. Крім цього, проект містить у собі навчання грамотності тих, хто цього потребує.
Для реалізації проекту потрібно мільярд доларів. За словами директора кампанії Пола Едвардса, вже зібрано 184 млн. пожертвувань. «Бога не хвилюють гроші», – говорить Едвардс, він впевнений, що вдасться досягнути мети.
Ще у 1999 році WBT прогнозували, що пройде 140-150 років, перш ніж буде розпочато переклад Письма «останньою» мовою. Тоді щороку починалися роботи з перекладу Біблії в середньому на 20 мов. Сьогодні ситуація змінилася, і в останнє десятиліття кожен рік стартували переклади в середньому на 75 мов. Зокрема, у 2009 році було розпочали 109 нових перекладів. Причина такого прискорення – сучасні технології та розвиток нових перекладацьких методик, стверджують в організації.
Перекладачі часто працюють у польових умовах, наприклад, з народностями, що живуть глибоко в джунглях. У колишні часи для того, щоб звірити фрагмент перекладу, перекладачеві доводилося їхати кілька годин на човні або вантажівці до найближчого аеропорту, а потім летіти літаком до США або Європи. Сьогодні перекладачі озброєні портативними комп’ютерами та засобами супутникового зв’язку, які дозволяють їм відправити фрагмент перекладу старшому перекладачеві електронною поштою і вже кілька годин по тому отримати від нього відповідь.
WBT також застосувала новий підхід – одна група перекладачів може одночасно працювати з декількома спорідненими мовами. Робота в поселеннях, де не поширена грамотність чи ще нема писемності, ведеться наступним чином: група перекладачів переказує Добру Новину корінному населенню, і розповідь усно передається далі. І якщо раніше в ролі перекладача-оповідача виступав іноземний місіонер, то тепер це, як правило, представник самого племені.
За матеріалами: Благовест-инфо