Історичною подією назвав публікацію першої офіційної версії іспанської Біблії речник єпископату Іспанії єпископ Антоніо Мартінез Каміно. Новий переклад ставить за мету уніфікувати тексти Слова Божого в Церкві під час Літургії та в катехезі.
Робота над приготуванням офіційного перекладу Святого Письма розпочалася приблизно 20 років тому за вказівкою Конференції Єпископату Іспанії. В роботі взяло участь 24 видатних спеціаліста. При здійсненні перекладу вони взяли під увагу згідність з оригіналом, адаптацію на іспанську мову, священний характер тексту і його вжиток в Літургії. Також при перекладі користувалися допомогою Королівської Академії Іспанської Мови. Публікація офіційної версії Біблії це, без сумніву, «історична подія» – ствердив єпископ Хуан Антоніо Мартінез Каміно. Відтепер скрізь буде використовуватися «той самий переклад, а це допоможе вірним запам’ятовувати Святе Письмо». Єпископат Іспанії також передбачає використання новітніх технологій при поширенні офіційної версії Біблії. Крім цього єпископи надіслали екземпляри нового перекладу для ознайомлення іспаномовним єпископатам– підкреслив єп. Мартінез Каміно.
Перший наклад становить 20 тис. екземплярів. Переклад попереджається декретом головуючого Конференції Єпископату Іспанії кард. Руко Варелі, презентацією єп. Мартінеза Каміно та Душпастирською Інструкцією «Святе Письмо в житті Церкви». Нове видання Біблії нараховує 2200 сторінок, містить обширні вступи до окремих книг, мапи, понад 6 тисяч виносок та літургійний індекс з читаннями на кожен день. На обкладинці зображений Агнець Божий, символ Христа, який помер та воскрес, «бо тільки Він може зірвати печаті книги Божого Одкровення».
За матеріалами: Radio Watykańskie