«Якщо б я була священиком, я би ґрунтовно вивчила єврейську і грецьку мову, щоб пізнати думку Бога такою, якою Він її схотів виразити в нашій людській мові» (св. Тереза з Лізьє)
Євангеліє на урочистість Тіла і Крові Господніх рік «Б»
Початковий спів: Κύριε, ἐλείσον! – Господи, помилуй! – спів, що визнає Ісуса Господом,
Господом милосердя, над нами, грішниками (виконавець – Divna Ljubojevic).
Мк 14, 12-16. 22-26
12 Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ
μαθηταὶ αὐτοῦ• ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα; 13 καὶ
ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς• ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ
ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων• ἀκολουθήσατε αὐτῷ 14 καὶ
ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει• ποῦ ἐστιν τὸ
κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; 15 καὶ αὐτὸς ὑμῖν
δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον• καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν. 16 καὶ ἐξῆλθον
οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ
πάσχα.
22 Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ
εἶπεν• λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 23 καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας
ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. 24 καὶ εἶπεν αὐτοῖς• τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά
μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν. 25 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ
μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω
καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 26 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν
ἐλαιῶν.
Що цікавого в тексті:
1. Cкладені дієслова: ἔρχομαι – йду ➞ ἀπ-έρχομαι – відходжу ➞ εἰσ-έρχομαι – входжу
➞ ἐξ-έρχομαι – виходжу
✓Досить часто в грецькій мові зустрічаються складені дієслова, які у практиці складаються з
прийменника і базового слова. Як приклад, у нашому тексті зустрічаємо дієслово ἔρχομαι і
похідні від нього з прийменниками ἀπό – від (ἀπ-έρχομαι), εἰς – в (εἰσ-έρχομαι) ἐκ – від (ἐξ-
έρχομαι).
2. λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας (22) / λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας (23)
✓Щоб добре зрозуміти благословення Ісуса над хлібом і подяку над чашею, треба мати на
увазі, що йдеться про стандартні єврейські благословення. Над хлібом промовлялася
молитва: “Благословенний Ти, Господи, наш Боже, Царю світу, який даєш вийти хліб з
землі!” Над чашею з вином говорилася зазвичай така молитва: “Благословенний Ти, Господи,
наш Боже, Царю світу, Творче плоду виноградної лози”. У нашому тексті є нав’язання до цієї
молитви, коли Ісус говорить, що не буде більш пити з плоду виноградної лози (ἐκ τοῦ
γενήματος τῆς ἀμπέλου).
З точки зору грецької мови εὐλογήσας, благословивши та εὐχαριστήσας, склавши подяку не є
синонімами, проте такими стають, якщо візьметься до уваги, які єврейські дієслова вони
намагаються віддати. Егзегети говорять про таку відповідність: εὐλογεῖν/ ברכ – [барак] –
благословити, похідне [бераха] – благословення; εὐχαριστεῖν/ ידה [яда] – визнавати, дякувати,
славити. У такому розкладі εὐλογήσας/εὐχαριστήσας над хлібом і чашею відносяться до того
самого літературного жанру: благословення Бога Творця над плодами землі.
3. τὸ αἷμα τὸ ἐκχυννόμενον (24)
✓ Грецька мова Нового Завіту практично не використовує participium майбутнього часу
(futuris), принаймні це стовідсотково стосується Євангелій. Отже, замість participium futuris
використовується participium praesentis, тому participium praesentis passivi ἐκχυννόμενον, що
дослівно можна перекласти як: пролита [Нова Вульгата перекладає як: infunditur,
проливається], цілком легітимно можемо перекладати конструкцією майбутнього часу: яка
буде пролита.
4. ὑπὲρ πολλῶν (24)
✓Кров Христа проливається ὑπὲρ πολλῶν, за багатьох. Щоб добре зрозуміти це “за багатьох”
треба віднестися до Четвертої Пісні Слуги Господнього: Іс 52,13 – 53,12. Тут οἱ πολλοί,
численні не виключає нікого, навпаки у цих численних є включені усі. Смерть Ісуса як Слуги
Господнього відбулася за весь світ багатьох народів.
Дієслова:
θύω – жертвую / ἔθυον
λέγω – говорю, кажу / λέγουσιν / λέγει / εἴπατε / εἶπεν
θέλω – хочу, бажаю / θέλεις
ἑτοιμάζω – приготовлюю / ἑτοιμάσωμεν / ἑτοιμάσατε / ἡτοίμασαν
ἐσθίω – їм / φάγῃς / φάγω / ἐσθιόντων
ἀποστέλλω – посилаю / ἀποστέλλει
ἀπαντάω – зустрічаю / ἀπαντήσει
βαστάζω – несу / βαστάζων
ἔρχομαι – йду / ἦλθον
ἀπέρχομαι – відходжу / ἀπελθόντες
εἰσέρχομαι – входжу / εἰσέλθῃ
ἐξέρχομαι – виходжу / ἐξῆλθον
ὑπάγω – відходжу, йду / ὑπάγετε
ἀκολουθέω – супроводжую / ἀκολουθήσατε
δείκνυμι – показую / δείξει
εὑρίσκω – знаходжу / εὗρον
λαμβάνω – беру, підношу / λαβών / λάβετε
εὐλογέω – благословлю / εὐλογήσας
κλάω – ламаю / ἔκλασεν
δίδωμι – даю / ἔδωκεν
εὐχαριστέω – складаю поядку / εὐχαριστήσας
πίνω – п’ю / ἔπιον / πίω
ἐκχύννω – проливаю / ἐκχυννόμενον
ὑμνέω – співаю гімн / ὑμνήσαντες
Інші частини мови:
ποῦ – де?
πόλις, ἡ – місто
ἄνθρωπος, ὁ – людина
ὕδωρ, ὕδατος, τό – вода
διδάσκαλος, ὁ – вчитель
κατάλυμα, τό – гостинна кімната
ἀνάγαιον, τό – верхня кімната, горниця
ἄρτος, ὁ – хліб
σῶμα, τό – тіло
ποτήριον, τό – чаша
αἷμα, τό – кров
διαθήκη, ἡ – союз, завіт
γένημα, γενήματος, τό – плід
ἄμπελος, ἡ – виноград, виноградна лоза
βασιλεία, ἡ – царство
ὄρος, τό – гора
Звороти:
λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς – взявши хліб, благословивши,
розламав і дав їм
λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου – візьміть, це є Тіло моє
λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς – взявши чашу, віддавши подяку, дав їм
καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες – і пили з неї всі
τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν – це є Кров Моя
союзу, яка [буде] пролита за багатьох
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου – воістину кажу
вам, що вже не питиму з плоду виноградної лози.