Владика Венедикт (Алексійчук), голова Літургійної комісії Патріаршої курії УГКЦ, представив 4 вересня членам Синоду єпископів УГКЦ, який триває в Івано-Франківську, інструкцію щодо написання, перекладу та редагування літургійних і богослужбових текстів.
Владика Венедикт зазначив, що найважливіша річ в УГКЦ — богослужбові тексти українською мовою, бо досі вона мала тексти і традицію слов’янською мовою. «У перекладі українською мовою дуже багато зроблено, але певної миті під час цієї праці ми зрозуміли, що мусимо мати свою “конституцію”, інструкцію, як ці тексти перекладати, як редагувати. Бо якщо не затверджено певних правил, то кожен робить усе на свій розсуд. Тому ми розробили інструкцію для перекладу, створення, редакції текстів. Цю редакцію затвердив Блаженніший Святослав. І це буде свого роду “законодавчою базою” для літургійної комісії. Для перекладачів літургійних текстів також створено певну інструкцію. Зараз ми працюємо над інструкцією для рецензентів, які перевірятимуть ці тексти», — сказав владика.
Також на Синоді обговорили удосконалення церковного календаря. «У нашому церковному календарі є багато святих, — сказав єпископ, — але слід розуміти, що на нього наклалося багато різних традицій… А ще ми маємо багато проголошених новомучеників, день яких святкуємо 27 червня. Але є пропозиція для Синоду, аби ми святкували їхню пам’ять у день їхнього мучеництва, згідно з традицією Церкви, 27 червня, водночас вшановуючи пам’ять кожного окремо в певні дні на рівні всієї Церкви, а не по окремих спільнотах чи монастирях, як це було досі».
За матеріалами: Департамент інформації УГКЦ