Кожен переклад Священного тексту є вже своєрідним коментарем. Дуже часто підбираючи ті, а не інші слова, перекладач дає вже власну інтерпретацію. Варто тут пригадати пролог з Книги Ісуса сина Сирахового:
Отже, припрошую вас доброприхильно й уважно це прочитати і дарувати люб'язно, якщо де в чому схибили ми, відай, попри всі зусилля тлумачні: не рівносильний бо вислів той самий у мові єврейській та в інших; не один лиш сувій цей, але й сам закон, а також і пророки, та й книжок уся решта мають чималі відміни в перекладі від первотворів (Пролог до Книги Сираха).
Перекладач, який доводиться внуком натхненого Автора Ісуса сина Сираха, підкреслює силу оригінальних слів, у цьому випадку — єврейських. Не ігноруючи його порад, варто сказати, що переклад Святого Письма в багатьох випадках є дією Святого Духа в Церкві. Наприклад, грецький переклад Сімдесятьох (Септуаґінта) уже в ранній Церкві вважався, як натхненний переклад. Перекладач Книги пророка Ісаї, перекладаючи Іс 7, 14 єврейське слово альма – «молода жінка», «дівчина», «вдова», переклав словом партхенос, що означає виключно «діва». Як тут не помітити асистування Святого Духа, адже цей фрагмент стосується Пресвятої Діви Марії, яка після народження свого Сина далі залишається Дівою.
Іншим перекладом, вартим уваги Церкви, є переклад Святого Письма з оригінальних мов на латину, тобто Вульґата. Переклад здійснив св. Єронім. У 386 році Єронім перебрався у Віфлеєм і понад 20 років працював над перекладом Старого й Нового Завітів латинською мовою. Він почав з Нового Завіту і переклав його з грецької, а згодом Старий Завіт — з грецької та з івриту. В 415 році Паулюс Орозіус писав : Весь Захід чекає на слова монаха з Віфлеєма, як сухе руно на небесну росу (Liber apolog. contra Pelag. 4,6).
Багато поколінь християн щедро черпало з «джерела» викопаного св. Єронімом. Цей Отець Церкви відзначався величезною любов’ю до Божого Слова, тому його переклад не лише передає зміст, але й допомагає зрозуміти натхнене значення Слова. Йому належать відомі слова: Незнання Писання є незнанням Христа. А в одному з листів дає поради молодій дівчині Євстохії: Нехай часто читає і якнайбільше навчається. Хай сон застане її з книгою в руках. А опадаючу голову хай притулить свята сторінка.
Запрошую, щоб і ми з цієї пасіки зачерпнули меду і підкріпилися духовними силами.
Медитації над Словом Божим, які прагнемо Вам запропонувати будуть опиратися на якесь слово взяте з Вульґати, латинського перекладу Біблії. Спробуймо відрити для себе, те що відкрив святий Єронім.
Фото: harveynichols