Анонси подій

У Львові відбудеться українська премʼєра фільму «Католицизм»

18 Грудня 2020, 14:22 1089

 З 25 по 29 грудня у Львові відбудеться премʼєра українськомовної версії фільму «Католицизм», автором і натхненником якого є один з найхаризматичніших проповідників у сучасній Католицькій Церкві – єпископ Роберт Баррон. Фільм демонструватимуть у Кінопалаці “Копернік, що на вул. Коперника, 9, о 15:10. В рамках показу глядачі мають унікальну нагоду побачити дві серії з циклу на широкому екрані.

«Єпископ Голлівуду» — так часто називають Роберта Баррона, тому що він є єпископом-помічником архідієцезії Лос-Анджелеса, вікарієм душпастирського округу Санта Барбара. Як відомий коментатор сучасної культури, проникливий мислитель і науковець, єпископ Баррон виступає не лише в університетських аудиторіях та церковних залах. Його лекції відбувались у Бібліотеці Конгресу США та у штаб-квартирах Google, Facebook та Amazon.

Десятисерійний фільм «Католицизм» є прикладом блискучої  роботи кінематографістів та продюсера Майка Леонарда, багатолітнього співробітника щоденного ранкового розмовного телешоу «The Today Show», американської телевізійної компанії NBC. Зйомки відбувались у 50-ти локаціях у 15-ти країнах світу. Споглядаючи шедеври культури і мистецтва разом з ведучим єп. Барроном, глядачі мають нагоду пізнавати істину, добро і красу католицької віри, мандруючи від історичних місць священної землі Ізраїлю до живого серця Уґанди, від славних святинь Європи до вулиць Мехіко, Калькутти та Нью-Йорка. Усе разом – відеоряд, музика, тексти – дають глядачеві змогу подивитися на звичні речі у новому ракурсі та по-новому відкрити для себе глибину і красу християнської віри.

За словами координаторки проєкту «Католицизм» в Україні с. Климентії Луків, до створення українськомовної версії серіалу було задіяно найкращих вітчизняних фахівців: «Перекладачем перших трьох серій був Олекса Негребецький – метр українського дубляжу, відомий зі своїх перекладів фільму “Альф”, мультика “Тачки” та багатьох інших кінострічок і мультфільмів. Решту серій переклав Роман Дяченко, серед перекладацького доробку якого – “Гобіт”, “Пірати Карибського моря”, “Історія іграшок” та ін.».

«Український дубляж – це понад 20 командних зустрічей, години і години скрупульозної праці над кожним словом, звуком, жестом. Пошук співзвучності, ловлення глибини сенсів і наголосів… Українською єпископ Баррон говорить голосом Юрія Кудрявця. У його голосі, його інтонаціях, відтінках акумульовано енергетику всієї команди», – ділиться своїми враженнями літературна редакторка проєкту Мирослава Прихода, доцент кафедри видавничої справи і редагування Інституту журналістики КНУ ім. Т. Шевченка.

Нагадаємо, що у червні 2020 року в Україні відбулась презентація книжки єпископа Роберта Баррона “Католицизм. Мандрівка до серця віри”, яка також є частиною проєкту «Католицизм». А наприкінці 2020 року український глядач отримає можливість придбати флеш-носії з українськомовною версією серіалу «Католицизм» за мотивами якого й постала ця книга. 

 

 

 

Інші статті за темами

СЮЖЕТ

фільми

ПЕРСОНА

МІСЦЕ

← Натисни «Подобається», аби читати CREDO в Facebook

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

Ми працюємо завдяки вашій підтримці
Шановні читачі, CREDO — некомерційна структура, що живе на пожертви добродіїв. Ваші гроші йдуть на оплату сервера, технічне обслуговування, роботу веб-майстра та гонорари фахівців.

Наші реквізити:

pb.ua: 4731 1856 1920 9130

monobank: 5375 4141 1230 7557

Інші способи підтримати CREDO: (Натиснути на цей напис)

Підтримайте фінансово. Щиро дякуємо!

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: