Хуан де Пеньялоса. Святий Тома Аквінський пише свою працю. Бл. 1610 р.
У видавництві Собунся вийшов друком останній, 45-й том перекладу «Суми теології» св.Томи Аквінського японською мовою. Головним редактором серії та перекладачем 20 її томів є Рісуке Інагакі, професор-емерит Університету Кюсю.
«Твори Томи – як опуси Баха. Мають свій ритм, що полегшує їх розуміння та працю над їх перекладами. Якщо я «вловлюю» цей ритм, тоді переклад посувається швидше», – сказав професор Інагакі.
Аквінат писав свій найважливіший твір упродовж дев’яти років, починаючи з 1265 р. Спершу вона була призначена для теологічної формації новіціїв (послушників). Праця порушує шерег фундаментальних проблем, зокрема питання сотворення, прагнення людини до щастя, а також «п’яти шляхів» пізнання існування Бога. Як каже професор Інагакі, «було би помилкою гадати, ніби «Сума» відповідає на всі людські питання і проблеми. Тим не менше, можна вважати, що цей твір є немовби мапою або компасом: для того, щоби людина, яка шукає правди, відшукала своє щастя».
84-річний професор Рісуке Інагакі, католик, охрещений у студентські роки, уперше зіткнувся з «Сумою» після війни, зокрема завдяки одному офіцерові американської армії, та на навчанні у США. Він долучився до групи 15 перекладачів, з яких половина вже покинули цей світ, – розпочинаючи працю над 11-м томом твору. Проект перекладу творів св.Томи був розпочатий ще перед війною завдяки фінансовій підтримці економіста Токузо Фукуди.
Професор з острова Кюсю, ґрунтуючись на думці св.Томи, написав також власні книжки та інші публікації, зокрема стосовно натурального права та повоєнної конституції Японії.
Видавництво Собунся, що існує з 1951 року, окрім Суми видало шерег інших тлумачень і книжок у галузі філософії, релігії та історії (як Заходу, так і Сходу). Серед них є й переклади середньовічних німецьких домініканських містиків – Мейстера Екхарта і блаж.Генриха Сузо.
За матеріалами: KAI