«Якби я була священиком, я би ґрунтовно вивчила єврейську і грецьку мову, щоб пізнати думку Бога такою, якою Він її схотів висловити нашою, людською мовою» (св. Тереза з Лізьє)
21 NA (= Nestle-Aland, 26 видання)
ἤρξατο δὲ /(Він) почав же/ λέγειν /говорити/ πρὸς αὐτοὺς /до них/ ὅτι /введення в пряму мову, дорівнює [:] / Σήµερον /Сьогодні/ πεπλήρωται /виповнилося і зараз залишається виповненим* / ἡ γραφὴ /писання/ αὕτη /оце/ ἐν τοῖς ὠσὶν /у вухах/ ὑµῶν /ваших/.
* ідея перфекта
21 UA (= укр.переклад, І. Хоменко)
І він почав до них говорити: “Сьогодні збулось це писання у вухах ваших.”
21 NV (Nova Vulgata)
Coepit /почав/ autem /же/ dicere /говорити/ ad illos /до них/: “Hodie /сьогодні/ impleta est /сповнилося/ haec /це/ Scriptura /Писання/ in auribus /у вухах/ vestris/ваших/”.
22 NA
Καὶ πάντες /і усі/ ἐµαρτύρουν /свідчили на користь/ αὐτῷ /йому/ καὶ ἐθαύµαζον /і дивувались/ ἐπὶ τοῖς λόγοις /на слова/ τῆς χάριτος /благодаті, принади, приємності, шарму,/* τοῖς ἐκπορευοµένοις /які виходили – participium/ ἐκ τοῦ στόµατος /з уст/ αὐτοῦ /його/, καὶ ἔλεγον /і казали/· οὐχὶ /(чи) не/ υἱός /син/ ἐστιν / є/ Ἰωσὴφ /Йосифа/ οὗτος /оцей/;
* слова благодаті – конструкція з тзв. "єврейським" родовим відмінком, сенс: принадні слова
22 UA
Всі свідчили про нього і чудувалися словам ласки, які линули з уст його, й говорили: “Чи ж він не син Йосифа”?
22 NV
Et omnes /І всі/ testimonium /свідчення/ illi /йому/ dabant /давали/ et mirabantur /і дивувались/ in /на/ verbis /слова/ gratiae /благодаті/, quae /які/ procedebant / виходили/ de ore /з уст/ ipsius /його/, et dicebant /і говорили/: “ Nonne /чи не/ hic / цей/ filius /син/ est /є/ Ioseph /Йосифа/? ”.
23 NA23
καὶ εἶπεν /і сказав/ πρὸς αὐτούς /до них/· πάντως /певне, безсумнівно/ ἐρεῖτέ µοι /скажете мені/ τὴν παραβολὴν /співставлення, порівняння, притча, тут: "крилата фраза", приповідка (рус.: пословица) / ταύτην /цю/· ἰατρέ /лікарю/, θεράπευσον /вилікуй/ σεαυτόν /себе самого/· ὅσα /ті речі, які/ ἠκούσαµεν /ми почули/ γενόµενα /що сталися/ εἰς τὴν Καφαρναοὺµ /у Капернаумі/ ποίησον / зроби/ καὶ ὧδε /і тут/ ἐν τῇ πατρίδι σου /у батьківщині твоїй/.
23 UA
А він казав їм: “Ви певно скажете мені цю приповідку: Лікарю, вилікуй себе самого. Про що ми чули, що сталося в Капернаумі, зроби те й тут на твоїй батьківщині.”
23 NV
Et ait /і сказав/ illis /їм/: “ Utique /точно, неодмінно/ dicetis /скажете/ mihi /мені/ hanc /це/ similitudinem /порівняння/: “Medice /лікарю/, cura /лікуй/ teipsum /себе самого/; quanta /оті, які/ audivimus /ми почули/ facta /що, сталися/ in Capharnaum /у Капернаумі/, fac /зроби/ et hic /і тут/ in patria /у батьківщині/ tua / твоїй/” ”.
24 NA
εἶπεν δέ· /(Він) сказав же/ ἀµὴν /амінь/ λέγω /кажу/ ὑµῖν /вам/ ὅτι /що/ οὐδεὶς / жодний/ προφήτης /пророк/ δεκτός /прийнятний/ ἐστιν /є/ ἐν τῇ πατρίδι /у
батьківщині/ αὐτοῦ /його/.
24 UA
Він же додав: “Істинно кажу вам: Ніякого пророка не приймають добре в своїй батьківщині.
24 NV
Ait autem /сказав же/: “ Amen /амінь/ dico /кажу/ vobis /вам/: Nemo /Жодний/ propheta /пророк/ acceptus /прийнятний/ est /є/ in patria /в батьківщині/ sua / своїй/.
25 NA
ἐπ᾽ ἀληθείας /по правді/ δὲ /же/ λέγω /кажу/ ὑµῖν /вам/, πολλαὶ /численні/ χῆραι / вдови/ ἦσαν /були/ ἐν ταῖς ἡµέραις /у днях/ Ἠλίου /Іллі/ ἐν τῷ Ἰσραήλ /в Ізраїлі/, ὅτε /коли/ ἐκλείσθη /стало замкненим/ ὁ οὐρανὸς /небо/ ἐπὶ /на/ ἔτη /роки/ τρία / три/ καὶ µῆνας /і місяців/ ἕξ /шість/, ὡς /як/ ἐγένετο /стався/ λιµὸς /голод/ µέγας / великий/ ἐπὶ /на/ πᾶσαν τὴν γῆν /усій землі/,
25 UA
Та я вам кажу по правді: Багато вдів було в Ізраїлі за днів Іллі, як закрилось було небо на три роки й шість місяців, і великий голод лютував по всьому краю,
25 NV
In veritate /в істині/ autem /же/ dico /кажу/ vobis /вам/: Multae /численні/ viduae / вдови/ erant /були/ in diebus /в днях/ Eliae /Іллі/ in Israel /в Ізраїлі/, quando /коли/ clausum est /стало закритим/ caelum /небо/ annis tribus /впродовж років три/ et mensibus /і місцяв/ sex /шести/, cum /коли/ facta est /стався/ fames /голод/ magna / великий/ in omni /в усій/ terra /землі/;
26 NA
καὶ πρὸς /і до/ οὐδεµίαν /нікого/ αὐτῶν /з них/ ἐπέµφθη /був посланий/ Ἠλίας / Ілля/ εἰ µὴ /якщо не/ εἰς Σάρεπτα /в Сарепту/ τῆς Σιδωνίας /Сидона/ πρὸς γυναῖκα /до жінки/ χήραν /вдови/.
26 UA
однак, ні до однієї з них не був посланий Ілля, тільки в Сарепту, що в краю Сидонськім, до вдови жінки.
26 NV
et /і/ ad nullam /до жодної/ illarum /з них/ missus est /був посланий/ Elias /Ілля/ nisi /хіба що/ in Sarepta /в Сарепту/ Sidoniae /Сидона/ ad mulierem /до жінки/ viduam /вдови/.
27 NA
καὶ πολλοὶ /і численні/ λεπροὶ /прокаженні/ ἦσαν /були/ ἐν τῷ Ἰσραὴλ /в Ізраїлі/ ἐπὶ* Ἐλισαίου /за* Єлисея/ τοῦ προφήτου /пророка/, καὶ οὐδεὶς /і ніхто/ αὐτῶν /з них/ ἐκαθαρίσθη /став очищенним/ εἰ µὴ /якщо не/ Ναιµὰν /Нааман/ ὁ Σύρος / сирієць/.
* ἐπὶ + gen. може мати також часове значення: у часах, за.
27 UA
Та й прокажених теж в Ізраїлі було чимало за пророка Єлисея; однак, ніхто з них не очистився, крім сирійця Наамана.”
27 NV
Et multi /і численні/ leprosi /прокажені/ erant /були/ in Israel /в Ізраїлі/ sub Eliseo / під Єлисеєм/ propheta /пророком/; et nemo /і ніхто/ eorum /з них/ mundatus est / був очищений/ nisi /хіба що/ Naaman /Нааман/ Syrus /сирієць/ ”.
28 NA
καὶ ἐπλήσθησαν /і стали наповненими/ πάντες /усі/ θυµοῦ /люттю, гнівом, злобою, жаданням/ ἐν τῇ συναγωγῇ /в синагозі/ ἀκούοντες /чуючи/ ταῦτα /оце/.
28 UA
Почувши це, всі в синагозі наповнилися гніву Et /і/ repleti sunt /стали наповненими/ omnes /всі/ in synagoga /в синагозі/ ira /
гнівом/ haec /це/ audientes /чуючи/;
29 NA
καὶ ἀναστάντες /і вставши/ ἐξέβαλον /викинули/ αὐτὸν /його/ ἔξω /назовні/ τῆς πόλεως /міста/, καὶ ἤγαγον /і повели/ αὐτὸν /його/ ἕως /аж до/ ὀφρύος /досл.: до "брови" або "гордині", тут: до вершини, гребня, кручі, урвища/ τοῦ ὄρους /гори/ ἐφ᾽ οὗ /на якій/ ἡ πόλις /місто/ ᾠκοδόµητο /було колись побудовано*/ αὐτῶν /їх/, ὥστε /тут: щоби/ κατακρηµνίσαι /скинути вниз в прірву/ αὐτόν /його/·
* ідея плюсквамперфекта.
29 UA
і, вставши, вигнали його геть за місто і повели його на край гори, на якій було збудоване їхнє місто, щоб скинути його додолу.
29 NV
et surrexerunt /і встали/ et eiecerunt /і викинули/ illum /його/ extra /поза/ civitatem / місто/ et duxerunt /і повели/ illum /його/ usque ad supercilium /аж до "гордині" = гребня/ montis /гори/, supra /на/ quem /якій/ civitas /місто/ illorum /їх/ erat /було/ aedificata /побудоване/, ut /щоб/ praecipitarent /скинути/ eum /його/.
30 NA
αὐτὸς /Він/ δὲ /же/ διελθὼν /прошовши повз/ διὰ /через/ µέσου /середину/ αὐτῶν /їх/ ἐπορεύετο /пішов собі, продовжив свій путь/.
30 UA
Та він, пройшовши серед них, пішов далі.
30 NV
Ipse /Він/ autem /же/ transiens /пройшовши/ per medium /через середину/ illorum / їх/ ibat /пішов/.
Повна або часткова републікація тексту без письмової згоди редакції забороняється і вважається порушенням авторських прав.