Видання «The Guardian» та авіакомпанія WizzAir будуть використовувати український варіант транслітерації назви столиці України.
Як пише Detector Media в рамках кампанії #CorrectUA МЗС України просить транслітерувати назву українських міст так, як це властиво українській мові.
Про зміни у стилістичному довіднику британського видання The Guardian повідомив його кореспондент Шон Волкер (Shaun Walker).
It has happened. Guardian style guide update: Kyiv not Kiev (except “chicken Kiev”)
— Shaun Walker (@shaunwalker7) 13 лютого 2019 р.
«Це сталося. Оновлення стилістичного довідника: Kyiv замість Kiev (крім “котлети по-київськи”)», — пише він.
Про підтримку від авіакомпанії WizzAir написало Посольство України у Великій Британії.
У рамках кампанії «#CorrectUA», міжнародний Лондонський аеропорт Лутона 13 лютого 2019 року повідомив Посольство про те, що компанія WizzAir запровадила вживання назви столиці України відповідно до правопису англійською: Kyiv!
#KyivNotKiev. pic.twitter.com/Jfe41VSGAh— Ukraine’s Emb. to UK (@UkrEmbLondon) 13 лютого 2019 р.
«У рамках кампанії #CorrectUA, міжнародний Лондонський аеропорт Лутон 13 лютого 2019 року повідомив Посольство про те, що компанія WizzAir запровадила вживання назви столиці України відповідно до правопису англійською: Kyiv!» —зазначає відомство.
Нагадаємо, інформаційна кампанія #CorrectUA стартувала в жовтні 2018 року.
Раніше на вимогу Посольства України британське видання «The Times» виправило згадування про «громадянську війну».
Фото: Дзеркало тижня