Перекладів Біблії польською — чимало, але цей — винятковий.
Старий і Новий Завіт у перекладі о.професора Ремігія Поповського вийшов під назвою «Біблія першої Церкви». Це — перше польське видання перекладеної грецької версії, яку звуть Септуагінтою.
Оригінальною мовою юдейської Біблії є гебрейська. Але вже у ІІІ столітті до Різдва в середовищі юдейської діаспори постала необхідність перекласти її грецькою мовою. Легенда каже, що за цей переклад узялися в Александрії 72 юдейських учених-книжників. І за 72 дні вони переклали П’ятикнижжя (Тору). Звідси взялася назва «Септуагінта» («Сімдесят», позначення LXX). Цю назву поширили згодом на всі книги Старого Завіту, перекладені грецькою.
Значення Септуагінти — величезне. Завдяки ній світ біблійного об’явлення почав впливати на грецьку та елліністичну думку ще до народження Спасителя. Християнство від початку вбачало у Старому Завіті заповідь і приготування до об’явлення, яке приніс Ісус. Перші християни, сягаючи по Старий Завіт, послуговувалися Септуагінтою. Грецька мова на території Римської імперії була повсюдно вживаною мовою, так як сьогодні англійська. Через це Новий Завіт написаний повністю грецькою.
Можна сказати, що LXX була служебним Писанням першої Церкви, нею користувалися автори Нового Завіту і ранньохристиянські письменники. Звідси, власне, і назва польського видання — «Біблія першої Церкви».
Поміж гебрейською Біблією та грецькою Септуагінтою існують певні відмінності. Деякі книги Старого Завіту, що містяться у Септуагінті, не увійшли до юдейського канону.
о. Томаш Яклевич, Wiara