Мовні питання і складні моменти граматики раз по раз повертаються в обговорення, оскільки зміна смислової наповненості зазвичай відбувається дуже повільно. Тому до питання про конструкцію «ви праві» варто повернутися, використавши поглиблене пояснення мовознавця Олександра Даниловича Пономаріва.
Слово рація (у полісмена) — це запозичення з російської мови радянського часу, скорочений варіант слова «радіостанція». А рація в розумінні «підстава, обґрунтування, причина, слушність, вітальна промова» походить від лат. ratio і свідчить про широку обізнаність українського суспільства з класичними мовами вже в далекому минулому.
У радянську добу особливо не полюбляли тих запозичень, які були в українській мові і яких не було в російській. Лексична картотека Інституту української мови містить чимало ілюстрацій до цього словосполучення з творів митців українського слова. Напр.: «Ви шукаєте рації, аргументації й т. ін. на кожнісінький свій вчинок» (А. Кримський); «Дядько уважав, що Вам нема жадної рації давати гроші ворожим до Вас людям» (Леся Українка); «Тікати не було рації. Хутір був оточений» (З. Тулуб); «Посли к Латину приступились, Три рази низько поклонились, А старший рацію сказав» (І. Котляревський).
Коли йдеться про визнання слушності чиїхось міркувань або дій, українська мова використовує фразеологічний зворот «мати рацію»: «Ех ви, ясновельможні дикуни! Боїтеся Кармелюка — і маєте рацію!» (С. Васильченко). Цей зворот наявний у творах багатьох класиків української літератури минулого й сучасного. Його синонім — ваша (твоя) правда: «А чванитесь, що ми Польщу / Колись завалили! / Правда ваша: Польща впала / Та й вас роздавила!» (Т. Шевченко).
Натомість прихильники зближення мов обстоювали та обстоюють калькований російський вислів «ви праві», хоч основними значеннями слова правий у нашій мові є «справедливий, праведний, безгрішний, невинний», а не «слушний». Ще менше пасують до згаданого фразеологізму омонім «правий» (протилежне поняття до «лівий») та омограф правий «рівний, прямий»: «Рубайся, дерево, криве і праве» (Номис).
Отже, повноцінними українськими відповідниками російського вислову «Вы (ты) правы (прав)» є «Ви (ти) маєте (маєш) рацію»; «Ваша (твоя) правда». Варіантові «Ви (ти) праві (правий)» надають перевагу ті, які «дякують Вас» (замість «вам»), «заключають» (замість «укладають») угоди, голосують за «змішану» (замість «мішану») виборчу систему, вимовляють свої прізвища «Алексєєнко, Кравєц, Логвін, Пєхота, Кутовой» (замість нормальних Олексієнко, Кравець, Логвин, Піхота, Кутовий).
За матеріалами: Mova