Єпископат Польщі не планує вносити зміни у переклад «Отче наш». Сьогодні, 28 лютого 2018 року, у Варшаві завершується триденна зустріч Комісії Конференції єпископів Польщі з питань Божого культу і дисципліни Таїнств, яку очолює єпископ Адам Балабух.
Головна тема засідання — новий переклад Римського Месалу. Комісія Божого культу збирається чотири рази на рік, її засідання тривають два або три дні. Переважно вона зайнята перекладами головної літургійної книги Церкви. Ця праця поволі добігає кінця. «Безумовно, це перспектива кількох років, перш ніж ми підготуємо версію, яку можна буде вислати до Конгрегації для затвердження нового перекладу», — каже єпископ Балабух.
Переклад нового Месалу триває вже 16 років. «Це могутня книга, а документ Конгрегації вимагає, щоб новий переклад був достатньо вірний тому Месалу, який був виданий 2002 року і скоригований 2008-го. Тому замало переписати молитви зі старого Месалу, яким ми нині послуговуємося, але треба перекласти заново всі тексти, приглянутися до них, аби прагнути до вірності оригінальному тексту», — пояснює єпископ.
На запитання про можливість зміни у перекладі молитви «Отче наш» єпископ Балабух відповів: «Поки що чекаємо, чи буде якесь рішення “згори”, від Апостольського Престолу або Конгрегації, чи будуть якісь вказівки. Безпосередньо цим питанням ми не займаємося».
В ефірі католицького телебачення TV2000, що транслювався 6 грудня 2017 року, Папа Франциск висловився за таку зміну: «То я падаю, не Він підштовхує мене до спокуси, аби потім побачити, як я упав, бо жоден батько так не діє. Батько одразу допомагає підвестися. Тим, хто вводить нас у спокусу, є сатана, бо це його робота». Деякі помісні Церкви, зокрема у Франції, затвердили зміну в тексті Господньої молитви.