28 вересня 2023 р. у Національному заповіднику «Софія Київська» відбулося представлення сучасного перекладу Біблії українською мовою, підготовленого Українським Біблійним Товариством.
У представленні кульмінаційної багатолітньої праці перекладачів редакторів, мовознавців, вітчизняних та закордонних вчених-біблістів взяли участь глави і представники Церков та інші гості, повідомляє сайт Міністерства культури та інфополітики.
«Політика держави ніколи не була відділена від бажань суспільства, — зазначив т. в. о. міністра культури Ростислав Карандєєв. — Особливо тих людей, які несуть Слово Боже. Надалі, присягнувши українському слову, українській Біблії, Міністерство культури та інформаційної політики продовжуватиме діяльність, спрямовану на підтримку українських Церков на території нашої вільної незалежної України. Хай Господь допомагає нам в тому, щоб разом досягти нашої величної мети — здобути перемогу над ворогом і утвердити на всій території України Слово Боже української мовою».
Він також зачитав привітання Прем’єр-міністра України Дениса Шмигаля з нагоди презентації українського перекладу Біблії.
«Ми зібрались у цьому чудовому храмі, щоб подякувати, помолитись разом. Подякувати Богові за те, що, попри всі обставини, маємо чудову книгу — Біблію. Це справді благословенний час, що ми можемо представляти Біблію в новому перекладі», — сказав президент УБТ Григорій Комендант.
Така подія — ще одна нагода для віруючих висловити вдячність Богові за захист України в умовах повномасштабної агресивної війни, розв’язаної російською федерацією, а також об’єднатись у молитві про захисників, про збереження українського народу та настання миру.
Здійснення сучасного перекладу Біблії українською мовою було одним із основних завдань Українського Біблійного Товариства від моменту його заснування. УБТ — міжконфесійна християнська організація, метою якої є переклад, друкування та розповсюдження Біблії українською мовою та мовами нацменшин, що проживають на території нашої держави. До складу Товариства входять представники 21 конфесії в Україні (католики, православні і протестанти), а також Відділення релігієзнавства Інституту філософії ім. Г. Сковороди НАН України.
На урочистому представленні нового тексту Святого Письма був присутній єпископ Віталій Кривицький — голова Комісії «Церква-держава» у Конференції єпископату РКЦ в Україні та заступник голови Конференції. Для CREDO єпископ Віталій прокоментував цю подію так:
— Українське Біблійне Товариство представило новий переклад Біблії, виконаний сучасною українською мовою. Підготовка цього тексту була титанічною працею, що тривала майже 25 років. Її виконували багато перекладачів і редакторів. Звісно, це була міжконфесійна група, яка включала численних консультантів, також з з‑за кордону, і в ній мали участь католики. Зокрема, серед католицьких перекладачів є ім’я о. Турконяка.
Кожний переклад Святого Письма сучасною мовою має велике значення, бо люди чують Слово Боже зрозумілим для них — тією мовою, якою вони розмовляють. Ми знаємо, що інколи саме архаїчний переклад, який містить слова, що більше не вживаються на щодень, для багатьох людей — і насамперед для молоді — стає перепоною, щоб цим Словом жити, щоб його «проголошувати ділом», своїм життям. Тому я сподіваюся, що цей переклад буде допомогою для вірних у тому, щоб іти дорогою спасіння.
Перевагою цього перекладу також є те, що до складу видання включено девтероканонічні книги. Це стало плодом багаторічного діалогу, прохань і дискусій з боку канонічних Церков — від католиків, від православних, — і сьогодні це видання Біблії має всі книги Старого Завіту.
Щодо вжитку цього тексту в нашій літургійній практиці — це буде питання, яким займатиметься Літургійна комісія та Комісія у справах віровчення; але для щоденного читання цей текст можна рекомендувати вірним католикам. Щоб визначити, чи він буде використовуватися в наших богослужбових текстах, Комісії мають цей переклад вивчити, адаптувати до наших літургійних цілей. Крім того, навряд чи наші вже видрукувані Лекціонарії будуть швидко змінені.
Доброю стороною цього видання можна назвати те, що його ніяк не можна порівнювати з Бібліями, які видають деякі секти, змінюючи священні тексти відповідно до своїх потреб, — наприклад, як Свідки Єгови. Це достатньо хороша міжконфесійна книга.
Звісно, помилки в ній можуть виявитися. Власне, вчора на презентації представники УБТ говорили про те, що помилки в тексті бути можуть і що Товариство «відкрите для діалогу та подальшої праці». Відповідно, наступні видання Біблії будуть враховувати ці поправки. Хочу нагадати, що коли в Польщі видали офіційну «Біблію Тисячоліття», то пізніше її прозвали «Біблією тисячі помилок». І кожне наступне перевидання цього тексту брало до уваги виявлені помилки. Вносяться виправлення, і таким чином завжди удосконалюється Боже Слово. Воно вдосконалюється не з «Божої сторони» — тому що Господь переказав його один раз і в повноті, але зі сторони людської — через правильний переклад і правильну інтерпретацію.