Світ

Сенат Франції підтримав заборону «ґендерно-нейтральної» мови

01 Листопада 2023, 10:33 1845

Верхня палата парламенту Франції підтримала заборону так званої «ґендерно-нейтральної» або «інклюзивної» лексики в адміністративних документах. Таким чином можновладці хочуть захистити французьку мову.

Згідно з законопроєктом, внесеним сенатором-республіканцем, заборона стосуватиметься таких документів як трудові контракти, оголошення про роботу, правила внутрішнього розпорядку компаній та всіх юридичних документів, а також національної освітньої кодифікації, повідомляє «The Telegraph». Документи, складені «ґендерно-нейтральною» мовою, вважатимуться недійсними. 

Президент Франції Емманюель Макрон також підтримав законопроєкт. Виступаючи на відкритті мовного центру «Міжнародне місто французької мови» 30 жовтня, він закликав «зберегти основи граматики і силу синтаксису» та «не піддаватися духу часу», підкресливши при цьому, що французькій мові треба дати розвиватися природним чином: надихатися іншими мовами й запозичувати з них слова.

«У французькій мові чоловічий рід — нейтральний. Не потрібно додавати крапки або дефіси всередині слів, щоби це було зрозуміло», — заявив він, маючи на увазі, що у французькій мові іменник за замовчуванням пишеться у чоловічому роді, якщо він стосується як чоловіків, так і жінок. 

[Прим.: крапки і дефіси всередині слів — це сучасний мовний винахід у французькій мові, призначений для відображення на письмі «ґендерної нейтральності». Приклад — слово «écrivain.e» (письменник або письменниця), яке поєднує у собі чоловічий та жіночий рід: «écrivain» (письменник) + «écrivaine» (письменниця)].

Філософи, лінгвісти і французькі письменники зустріли заяву Макрона оплесками. Натомість законопроєкт викликав обурення лівих і феміністок, які назвали його «ретроградним» і затаврували як спробу консерваторів «маргіналізувати жінок». 

У 2021 році у Франції вже спалахувала мовна суперечка: тоді до словника «Le Robert» додали «ґендерно-нейтральний» займенник «iel» — гібрид французьких займенників «він» (il) і «вона» (elle).

 

Повна або часткова републікація тексту без письмової згоди редакції забороняється і вважається порушенням авторських прав.

Інші статті за темами

МІСЦЕ

Франція
← Натисни «Подобається», аби читати CREDO в Facebook

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

Ми працюємо завдяки вашій підтримці
Шановні читачі, CREDO — некомерційна структура, що живе на пожертви добродіїв. Ваші гроші йдуть на оплату сервера, технічне обслуговування, роботу веб-майстра та гонорари фахівців.

Наші реквізити:

monobank: 5375 4141 1230 7557

Інші способи підтримати CREDO: (Натиснути на цей напис)

Підтримайте фінансово. Щиро дякуємо!
Напишіть новину на CREDO
Якщо ви маєте що розказати, але початківець у журналістиці, і хочете, щоб про цікаву подію, очевидцем якої ви стали, дізналося якнайбільше людей, можете спробувати свої сили у написанні новин та створенні фоторепортажів на CREDO.

Поля відмічені * обов'язкові для заповнення.

[recaptcha]

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: