Україна

Єрусалимська Біблія — це навіть не «2 в 1», це «багато в одному», — о. Володимир Кусьнєж

15 Січня 2026, 19:07 1957 Ірина Єрмак

15 січня 2026 року в Києві — попри блекаути, обстріли і все решту — відбулася презентація українського видання Єрусалимської Біблії. «Світло Божого Слова долає будь-яку темряву», — хочеться сказати за такої нагоди.

Під кінець 2025 року львівське видавництво «Свічадо» опублікувало на своєму сайті нову пропозицію — Єрусалимська Біблія українською мовою, в чотирьох варіантах видання: з палітуркою і без, із індексами і без, від трошки дешевшого до найдорожчого варіантів. І вже до кінця грудня пропозиція вичерпалася. Певно, в Україні є кому не просто читати Святе Письмо, а ретельно його вивчати, бо Єрусалимська Біблія — то не просто «книга», то одразу цілий критичний апарат під однією палітуркою.

 

Шанс стати ближчими до Божого Слова

Блаженніший Святослав під час презентації підкреслив символічність цієї події в умовах війни та випробувань, які сьогодні переживає столиця. Він зауважив: попри ракетні й дронові удари, попри брак тепла та світла, саме Боже Слово здатне просвітити й зігріти людські серця.

«Святе Письмо стало ближче до нас, а ми маємо шанс стати ближчими до Божого Слова», — наголосив Глава УГКЦ. Його слова наводить Департамент інформації УГКЦ.

 

 

Українська Церква тривалий час не мала подібного видання рідною мовою. Першим кроком стало видання Нового Завіту Єрусалимської Біблії у 2009 році, ініційоване Патріаршою катехитичною комісією. «Відтоді ми дедалі гостріше відчували потребу в повному виданні з таким критичним апаратом. І нарешті цей день настав».

Нині єдиним загальновизнаним україномовним біблійним текстом у Церкві залишається переклад о.Івана Хоменка. Водночас представлена Єрусалимська Біблія стала першим його критичним науковим осмисленням. У коментарях і примітках подано глибокий аналіз тексту з урахуванням масоретського тексту, Септуагінти та інших перекладацьких традицій, що відкриває нові можливості для богословських і біблійних студій.

 

Життя за Слово Боже

Презентація відбулася на Лівому березі, в соборі Воскресіння Христового (УГКЦ). У ній взяли участь Апостольський Нунцій в Україні архієпископ Вісвальдас Кульбокас, Глава УГКЦ Блаженніший Святослав Шевчук, єпископ-помічник Києво-Житомирської дієцезії РКЦ Олександр Язловецький, о.Роман Лаба OSPPE як член комісії, що працювала над українським виданням, єпископ-помічник Київської архієпархії УГКЦ Андрій Хім’як, с.Луїза Цюпа СНДМ — ініціаторка всього проєкту, яка спеціально для цієї презентації приїхала з Рима,. На жаль, через хворобу не зміг бути присутнім о.Володимир Кусьнєж, який відповідав за наукову редакцію перекладу; також не зміг приїхати о.Тарас Барщевський, хорватський греко-католик, який разом із с.Луїзою стояв при витоках цієї справи.

 

 

Не було на цій презентації і ще однієї важливої для видання людини, але є спомин про нього, яким із CREDO  поділився о.Роман Лаба.

У своєму коментарі до сьогоднішньої події о.Роман зокрема сказав:

— Я вдячний Богу, що міг долучитися до такого прекрасного діла, як український переклад Єрусалимської Біблії. Звісно, ми перекладали не сам текст Святого Письма, а зноски і примітки до нього. Та навіть ця робота тривала понад 10 років.
Я вдячний за «мотивацію знизу» — від богопосвячених, які запитували про такий текст, а передусім від братів і сестер Неокатехуменальної Дороги, яким Єрусалимська Біблія дуже потрібна в їхній релігійній практиці. Вони будують свою формацію, відповідно до її ступенів, на цьому виданні Святого Письма. А крім того, що вони його хотіли і запитували, то ще й немало допомагали, оскільки це люди, які володіють різними мовами.
Я також із величезною вдячністю згадую о.Адама Мазура, священника з Польщі, який працював тут як керівник однієї з місій Ad gentes Неокатехуменальної Дороги. Він допомагав у роботі над перекладом Книги Товита, і на нього впало нелегке випробування — його охопив прогресуючий параліч. Тіло поступово відмовляло послуху. Він був, неначе Стівен Гокінг, знерухомлений і міг тільки диктувати. Тож він диктував своїм помічникам тексти перекладу, а я потім робив богословську редакцію текстів. 2019 року о.Адам відійшов до Господа. Це був для мене вражаючий приклад: немов Господь Ісус на хресті — щоб вимовити хоч слово, він зробити зусилля для кожного подиху. Він справді віддав життя за Слово Боже.

 

«Навіть не 2 в 1»

Науковий редактор нового видання Біблії о.Володимир Кусьнєж розповів для CREDO, що таке ця «Єрусалимська Біблія» і чим вона так важлива, якщо її основа — відоме всім видання «Червоної Біблії» Хоменка, яке багато хто має у себе.

 

 

— Єрусалимська Біблія — це проєкт Біблійної школи в Єрусалимі, яку провадять домініканці. У минулому, ХХ столітті вони зробили новий переклад всіх текстів Святого Письма, оснастили кожну книгу коментарями, численними примітками, посиланнями на полях… Тобто таке видання — це цінний науковий доробок, який побачив світ французькою мовою.

Ця робота тривала від початку і в середині ХХ століття. Потім настав час перекладів Святого Письма національними мовами. І зрозуміло, що ніхто не буде перекладати з французького тексту! При виданні Єрусалимської Біблії завжди береться якийсь уже готовий переклад, основний для певної мови, і до нього додають увесь той напрацьований критичний апарат. «Переклад Єрусалимської Біблії» — це, властиво, переклад «тільки» приміток, коментарів, багатого наукового і довідкового матеріалу в кінці видання. Саме таким шляхом поставали національні переклади Єрусалимської Біблії.

Ми, з ініціативи Катехитичної комісії УГКЦ, а особливо с.Луїзи Цюпи, почали здійснювати цей проєкт українською мовою. Спочатку з’явилися Псалми і Новий Завіт. Тоді наукову редакцію робив о.Тарас Барщевський. Коли почали перекладати Старий Завіт — підключили мене. І потім я уже курував повне видання, Старий і Новий Завіт.

Був цілий колектив біблістів, і кожен з них перекладав свою частину приміток. Потім треба було все поредагувати. Складність перекладу полягає в тому, щоби тлумачення тексту (в нашому випадку — Хоменка) відповідало текстам приміток, які були написані, нагадаю, за французьким перекладом Письма. Примітки мали бути не тільки перекладені, а допасовані, бо є неможливим «просто взяти і перекласти» критичний апарат Єрусалимської Біблії українською мовою і задовільнитися цим. Місцями це просто не матиме сенсу, бо переклади різними мовами можуть відрізнятися, і те, що коментує французький текст на підставі Біблії французькою мовою, в перекладі Хоменка може звучати інакше, і така примітка втрачає сенс. Тобто: не порушуючи авторські права, з мінімальними змінами (бо ми ж не будемо писати нові коментарі до свого перекладу Біблії, ми маємо перекладати Єрусалимську Біблію!), треба зробити текст, зрозумілий українському читачеві, який має перед очима український текст Письма.

Це, справді, дуже копітка робота а вона тривала дуже довго. Однак вона завершилася! Я гордий тим, що це вдалося зробити.

 

 

Українське видання Єрусалимської Біблії — це дуже гарний матеріал для всіх, хто хоче вивчати Боже Слово, жити ним. Бо, я би сказав, як є продукти «два в одному, три в одному», то тут — «кілька в одному». Насамперед, є текст Хоменка (причому трошки покращений, під час поглибленої роботи над текстом виловлено одруки з попередніх видань). І є коментарі, які зазвичай друкують окремими виданнями, а тут усе в одному виданні. Є багато довідкового матеріалу, докладна хронологія, пояснення мір, ваг тощо, показник найважливіших біблійних термінів. Тобто все те, що інколи доводиться шукати по різних довідниках, тут зібрано в одній книзі.

І, можливо, найцінніше — це посилання на полях. Біблійний текст характеризується взаємною пов’язаністю, книги посилаються одна на одну, одна на другій будується, Новий Завіт перекликається зі Старим Завітом — те, що зветься біблійною інтертекстуальністю. Видавці Єрусалимської Біблії дуже добре попрацювали над тим, щоб усі такі місця позбирати, і на полях тексту показувати інші місця в Біблії, які певним чином — богословськи або через вживання конкретного терміну — перегукується з цим текстом. Це дуже й дуже цінний інструментарій для вивчення Біблії.

 

Для зацікавлених уточнюємо: так, наклад Єрусалимської Біблії уже повністю розпроданий; однак уже готують друге видання.

Фото з ФБ Petro S. Balog

 

Повна або часткова републікація тексту без письмової згоди редакції забороняється і вважається порушенням авторських прав.

Інші статті за темами

МІСЦЕ

Київ
← Натисни «Подобається», аби читати CREDO в Facebook
Ми працюємо завдяки вашій підтримці
Шановні читачі, CREDO — некомерційна структура, що живе на пожертви добродіїв. Ваші гроші йдуть на оплату сервера, технічне обслуговування, роботу веб-майстра та гонорари фахівців.

Наші реквізити:

Інші способи підтримати CREDO: (Натиснути на цей напис)

Підтримайте фінансово. Щиро дякуємо!
Напишіть новину на CREDO
Якщо ви маєте що розказати, але початківець у журналістиці, і хочете, щоб про цікаву подію, очевидцем якої ви стали, дізналося якнайбільше людей, можете спробувати свої сили у написанні новин та створенні фоторепортажів на CREDO.

Поля відмічені * обов'язкові для заповнення.

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: