«Якщо б я була священиком, я би ґрунтовно вивчила єврейську і грецьку мову, щоб пізнати думку Бога такою, якою Він її схотів виразити в нашій людській мові» (св. Тереза з Лізьє)
На основі недільних літургійних читань вивчаємо слова і звороти джерельного древньогрецького тексту Євангелій.
Євангеліє на V Неділю Великого Посту, рік Б (Йн 12, 20-33)
Початковий спів
Χριστός ανέστη ἐκ νεκρών, θανάτῳ θάνατον πατήσας καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασιν,
ζωὴν χαρισάμενος!
[Увага! Тут “η”співається як “і”, “αι” як “е”, “οι” як “і”, отже καὶ τοῖς ἐν τοῖς = ке тіс ен тіс]
переклад: Христос воскрес із мертвих, смертю смерть поправши, і тим, хто во гробах, життя
дарувавши! (виконавець – Петрос Гаітанос, сучасний грецький співак).
Йн 12, 20-33
20 Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ•
21 οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἠρώτων
αὐτὸν λέγοντες• κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν. 22 ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει
τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ. 23 ὁ δὲ Ἰησοῦς
ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων• ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 24
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ,
αὐτὸς μόνος μένει• ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ πολὺν καρπὸν φέρει. 25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν
αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν
αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. 26 ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ
ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται• ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.
27 Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται καὶ τί εἶπω; πάτερ σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης;
ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. 28 πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν
οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ• καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω. 29 ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς
καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι, ἄλλοι ἔλεγον• ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν. 30
ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν Ἰησοῦς• οὐ δι ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι ὑμᾶς. 31 νῦν
κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται
ἔξω• 32 καγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. 33 τοῦτο δὲ
ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
Що цікавого в тексті:
1. Ἕλληνές τινες (20)
2. Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος (22)
3. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν (24)
4. ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ / ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ (25)
5. ὁ διάκονος / ἐμοὶ ἀκολουθείτω (26)
6. ἡ ψυχή μου τετάρακται (27)
7. καγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς (32)
Дієслова:
εἰμί – [я] є / ἦσαν – були / ἔσται – буде / ἐστίν – був, була, було
ἐρωτάω – запитую / ἠρώτων – запитували
λέγω – кажу / λέγει – каже / λέγουσιν – кажуть / ἔλεγεν – казали / ἔλεγον – я казав /
λέγοντες – кажучи (множина) / λέγων – кажучи (однина) / εἶπω – я сказав / εἶπεν – сказав
θέλω – хочу / θέλομεν – хочемо
ὁράω – бачу / ἰδεῖν – побачити
ἔρχομαι – приходжу / ἔρχεται – приходить / ἐλήλυθεν – він прийшов (перфект) / ἦλθον – я
прийшов (аорист) / ἦλθεν – він прийшов (аорист)
δοξάζω – прославляю / δοξασθῇ – аби прославився / δόξασον – прослав / ἐδόξασα – я
прославив / δοξάσω – прославлю
ἀποθνῄσκω – гину / ἀποθάνῃ – аби загинути (йому) / ἀποθνῄσκειν – загинути
μένω – залишаюся / μένει – залишається
φέρω – приношу / φέρει – приносить
φιλέω – люблю / ὁ φιλῶν – той, хто любить
μισέω – ненавиджу / ὁ μισῶν – той, хто ненавидить
ἀπολλύω (від ἀπόλλυμι) – гублю / ἀπολλύει – губить
φυλάσσω – бережу / φυλάξει – вбереже
διακονέω – служу / διακονῇ – служив би
ἀκολουθέω – йду слідом / ἀκολουθείτω – нехай йде слідом
ἐκβάλλω – викидаю / ἐκβληθήσεται – буде викинутий
ὑψόω – піднімаю, звеличую / ὑψωθῶ – я був би піднятий, звеличений
ἕλκω – тягну, притягую / ἑλκύσω – притягну
Інші частини мови:
ἐγώ – я / ἐμοί – мені (давальний відмінок) / πρὸς ἐμαυτόν – до мене (самого)
σύ – ти / σου – тебе (родовий відмінок)
αὐτός – він / αὐτοῦ – його (родовий відмінок)
ὑμεῖς – ви / ὑμῖν – вам (давальний відмінок)
ἑορτή, ἡ – свято / τῇ ἑορτῇ
κύριος, ὁ – Господь, тут: пан / κύριε – пане
ὥρα, ἡ – година
ψυχή, ἡ – душа / τὴν ψυχήν
ζωή, ἡ – життя / ζωήν
αἰώνιος – вічний / αἰώνιον
κόσμος, ὁ – світ / τὸν κόσμον
κρίσις, ἡ – суд
πατήρ, ὁ – батько, отець / πάτερ – отче
ὄνομα, τό – ім’я
ἄρχων, ὁ – володар
πάλιν – знову
νῦν – тепер, нині
ἔξω – геть
Звороти:
κύριε, θέλομεν ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν – пане, хочемо бачити Ісуса
ἐλήλυθεν ἡ ὥρα – прийшла година (і триває зараз)
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν – воістину, воістину кажу вам
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν – той, хто любить душу свою, губить її
ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ φυλάξει αὐτήν εἰς ζωὴν αἰώνιον – той, хто ненавидить душу
свою, вбереже її на вічне життя
ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω – як хто служив би Мені, за Мною нехай йде
πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα – Отче, прослав Твоє Ім’я
καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω – і прославив і знову прославлю
νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου – нині є суд світу цьому
νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω – нині володар світу цього буде
викинутий геть
πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν – всіх притягну до мене (самого).