Синод у справах сім’ї став особливим моментом, коли вся Вселенська Церква роздумує над конкретними способами допомоги родині. Така підтримка набирає різноманітних форм — усе залежить від регіону та актуальних потреб християн.
Наприклад, у південноафриканському Дурбані група мирян працювала над перекладом ілюстрованої Біблії для дітей мовою зулу. Це друга за вжитком мова ПАР, нею спілкується близько 16 мільйонів людей; зулу поширена також і в Мозамбіку, Зімбабве та в Королівстві Свазіленд.
Це лише одна із тринадцяти мов, які використовують місцеві жителі. Проект реалізує видавництво «Mariannhill Mission Press», засноване абатом Френсісом Пфанером. Монах-трапіст із Південної Африки 133 роки тому заснував монастир у Маріанхілл, неподалік сучасного Дурбана. Уже за два роки він переклав та видав друком перший катехизм мовою зулу.
Подружжя Райдлінґерів, які беруть активну участь у цьому проекті, розповіли, як примірник «дитячої» Біблії англійською допоміг їм передати віру власним дітям. «Ми звикли чути про те, як важливо підтримувати родини, молитися за покликання та передавати віру. Однак, як це чинити, коли навіть така проста річ, як ілюстрована Біблія, недоступна батькам рідною мовою?» — запитують вони. Саме це підштовхнуло їх до участі у проекті, який підтримало керівництво та власники видавництва, католицькі ієрархи.
Перша «Біблія для дітей» у ПАР — це 67 біблійних історій та 208 сторінок кольорових ілюстрацій. Малюнки теж дуже важливі, переконують організатори й учасники проекту, адже з їхньою допомогою дитина зможе самостійно знайомитися з біблійними історіями. Тираж становитиме 10 000 примірників, а прибутки від продажу планують витратити на переклад Біблії мовою кхое, ще однією з південноафриканських мов.
Переклад Святого Письма для маленьких читачів — справа непроста, адже перекладач має володіти мовою на достатньому рівні, аби передати певні богословські істини, а також зуміти це вчинити так, щоби діти зрозуміли. Видання побачить світ уже 17 листопада.
За матеріалами: Vatican Radio