Інститут перекладу Біблії завершив працю над першим в історії повним перекладом Біблії татарською мовою. Це п’ятий повний переклад Біблії у Росії: до цього її перекладали російською, чуваською, тувинською та удмуртською мовами.
Праця над перекладом Біблії татарською мовою тривала понад 23 роки. Її виконував великий колектив, до складу якого увійшли фахівці у галузі філології та біблістики. Переклад пройшов наукове рецензування в Інституті мови, літератури і мистецтва ім. Г. Ібрагімова Академії наук Республіки Татарстан, а також в Інституті філології та міжкультурної комунікації Казанського федерального університету. Книга виходить під грифом Інституту мовознавства РАН.
Робота над перекладом Біблії татарською мовою має довгу і складну історію. Перші переклади окремих книг робилися ще у ХІХ столітті. Потім, після майже сторічної перерви, діяльність із перекладу Святого Письма татарською мовою поновилася в рамках Інституту перекладу Біблії: у середині 1980‑х років було заново перекладено окремі книги Старого і Нового Завіту. На початку нового століття побачили світ Новий Завіт (Инҗил, 2001) і П’ятикнижжя (Тәүрат, 2007).
Цільова аудиторія проекту з перекладу Біблії татарською — носії татарської мови з мусульманського середовища, які бажають ознайомитися з біблійним текстом рідною мовою.
За матеріалами: Наша ніва