Німецькі єпископи виступили проти змін у молитві «Отче наш».
На їхню думку, ухвалений переклад прохання «не введи нас у спокусу» — найближчий до грецького оригіналу. Змін у перекладі Молитви Господньої не бажає також і реформована лютеранська Церква у Німеччині.
З першої неділі Адвенту новий переклад цього заклику Молитви Господньої запроваджений у Церкві Франції. Також і Папа Римський висловився за таку зміну в одному зі своїх роздумів для щотижневої передачі на телеканалі італійського єпископату TV2000.
«Єпископ Рудольф Фодерхольцер (на фото) заявив, що треба якнайповніше пояснити сенс цієї частини молитви, але не можна змінювати слова самого Ісуса. Ординарій Реґенсбурга послався на книжку «Ісус із Назарета», в якій Бенедикт XVI докладно описує, як розуміти ці слова Молитви Господньої: Бог може допустити до ситуації спокушування, але то диявол є джерелом спокуси.
Своєю чергою, єпископ Мюнхенський Петер Кольґраф написав, що в теології уже були спроби перекладу оригінальної грецької версії молитви «Отче наш» арамейською мовою, однак вони не були задовільні. Тому грецька мова становить зобов’язувальний текст оригіналу. На його переконання, момент спокушання це вираження екзистенційного випробування, в якому може опинитися людина. Біблія повна таких моментів, а Бог може до них допустити, чого зазнав навіть сам Господь Ісус на хресті. Як стверджує єпископ Кольґраф, «нерозсудливо вимивати з образу Бога все, чого ми не розуміємо».
Також і лютерани в Німеччині заявили, що не змінять прийнятого досі перекладу тексту молитви «Отче наш» із Біблії Лютера, який збігається з католицькою версією. А колишня голова Ради євангелічних церков Німеччини Марго Кессманн звернула увагу на єднальний аспект Молитви Господньої: «Нею споконвіків моляться наші матері й наші батьки (…), отож нехай спільна в усьому християнстві молитва приносить свої плоди».
Переклад CREDO за: Radio Watykańskie