Із неділі 3 грудня набирає чинності зміна у молитві Господній французькою мовою.
Голова Літургійної комісії французької Конференції єпископату єпископ Гі де Керімель пояснює, що ідеться про те, аби уникнути двозначності відомого всім тексту, який може провадити до думки, що «Бог спокушає людей».
У шостому проханні Господньої молитви замість «Ne nous soumets pas à la tentation» (не введи нас у спокусу» в українському тексті) вірні з тієї неділі молитимуться «Ne nous laisse pas entrer en tentation» («не дозволь, аби ми впали у спокусу»).
Ординарій Гренобля пояснює, що слова, узяті з Євангелія від св. Матея (6, 13), дуже складні для перекладу. Екзегети вважають, що грецьке дієслово εἰσφέρω (ейсферо), яке дослівно означає «вносити», має перекладатися як «не вводь нас у спокусу» або ж «не дозволь, аби ми увійшли у спокусу».
Натомість ухвалений 1966 року переклад «не піддавай нас спокусі» (Ne nous soumets pas à la tentation) нібито перекладає «певну відповідальність на Бога за спокусу, яка провадить до гріха, так нібито Він є автором зла».
— Формула з 1966 року не була помилковою з погляду екзегетів, але часто вірні її погано розуміли, — зазначає єпископ де Керімель. Дехто робив із цієї формули висновок, що Бог може спокушати своїх вірних, випробовувати їх, підштовхувати до поганого. — Аби відійти від цієї двозначності, перекладачі запропонували «не дозволь, аби ми впали у спокусу», що зберігає поняття руху, закладене у грецькому тексті, — підкреслює голова Літургійної комісії.
Новий переклад був затверджений Конгрегацією в справах культу і дисципліни Таїнств ще 12 червня 2013 року, разом із новим літургійним перекладом Біблії, з якої походить молитва «Отче наш». Тоді також вирішили зачекати із запровадженням до літургійного вжитку нової версії шостого прохання цієї молитви аж до часу публікації нового перекладу Римського Месалу. Однак через те, що процес затвердження Месалу затягувався, на засіданні Конференції єпископів у березні ц.р. було вирішено запровадити нову формулу Господньої молитви від Першої неділі Адвенту, тобто з початком нового літургійного року.
Справа зміни цього прохання в «Отче наш» стосується не лише Франції. У Бельгії та Беніні новий переклад цього рядка у молитві використовується з минулорічної урочистості Зіслання Святого Духа. Також і об’єднання протестантських спільнот у Франції, яке охоплює лютеран і реформованих християн віри євангельської, прийняло цю зміну на своєму національному синоді 2016 року.
Аби допомогти поширювати нову версію Господньої молитви, Конференція єпископату Франції видрукувала тисячі карток із новим текстом, які вільно надаються вірним по храмах. Також видано книжку «La prière du Notre Père, un regard renouvelé» (Молитва «Отче наш», новий погляд), у якій восьмеро єпископів коментують окремі вірші молитви. Про шосте прохання написав архиєпископ Домінік Лебрюн, митрополит Руанський.