Понад 30 років тому радянська влада не дозволила випустити у прокат історичну стрічку Юрія Іллєнка «Легенда про княгиню Ольгу» українською мовою.
Фільм вийшов лише російською. Хоча на студії ім. О. Довженка переважно робили дві версії стрічок — українську та російську. Вперше переклад і дубляж картини українською презентують на 24‑й День Незалежності — 24 серпня о 19.00 в кінотеатрі «Київська Русь» за адресою Київ, вул. Артема (Січових стрільців), 93.
У стрічці йдеться не лише про життя княгині Ольги, а й про становлення Київської Русі в IX- X століттях як однієї з наймогутніших європейських держав.
«Нині Росія продовжує політику Російської імперії та Радянського Союзу, привласнюючи історію Київської Русі, щоб представляти свою державу як древню і на цій підставі претендувати на ключову роль у регіоні. Прикладом такої політики є наміри поставити пам’ятник Володимиру Великому в Москві, до якої він не мав жодного стосунку, адже в його часи Москви навіть не існувало. Ми маємо говорити вголос про хибність цієї теорії, зокрема і засобами кіно. Адже саме результатом хворобливих імперських амбіцій Путіна, який опирається на хворобливий імперіалізм російського суспільства, є події на Донбасі й у Криму», — наголошує голова Українського інституту національної пам’яті Володимир В’ятрович.
Прем’єра «Легенди про княгиню Ольгу» відбулася 1984 року в кінотеатрі «Київська Русь». Режисер Юрій Іллєнко збирався перекласти фільм українською, проте так і не встиг. Після його смерті за справу взялися родичі та друзі режисера.
«Одномовну версію фільму пояснювали тим, що княгиня Ольга і князь Володимир не могли розмовляти українською мовою, бо її тоді начебто не було. Тож фільм вийшов російською. Коли ж в Україні з’явилися провідні кінотехнології, батько задумався про те, щоб зробити український дубляж. Проте вчасно не змогли знайти відповідного фінансування. Цьогоріч, коли виповнюється 1000 років з дня смерті Володимира Великого, який є одним із головних героїв фільму, ми знову подумали про можливість створення українського дубляжу», — пояснює голова Держкіно та син Юрія Іллєнка Пилип Іллєнко.
Українcький переклад фільму зробили на студії KWA sound production на замовлення телеканалу ICTV і за підтримки Державного агентства України з питань кіно та кіностудії ім. О. Довженка.
У дубляжі стрічки взяли участь виконавці ролей у фільмі та сучасні музиканти й актори: Римма Зюбіна (Малуша), Олександр Ігнатуша (князь Володимир), Костянтин Войтенко (князь Володимир в юності), Богдан Бенюк (Ільм), Олександр Ярмола — фронтмен гурту «Гайдамаки (князь Святослав). Самих себе українською озвучили Людмила Єфименко та Віктор Демерташ.
В урочистій частині заходу візьмуть участь голова Державного агентства України з питань кіно Пилип Іллєнко, актриса, виконавиця головної ролі у фільмі Людмила Єфименко, актор Богдан Бенюк, фронтмен гурту «Гайдамаки» Олександр Ярмола. Гурт «Гайдамаки» виконає перед прем’єрою пісню з фільму «Літу осінь наснилась» у рок-інтерпретації.
Прес-служба
Українського інституту національної пам’яті