Stabat Mater — давня латинська секвенція, яка використовується в Літургії Церкви під час Великого Посту, а зокрема у Велику П’ятницю під час адорації Хреста, а також на Хресній Дорозі в Колізеї.
Твір оспівує зболену Матір після розіп’яття Ісуса.
Слова у XIII ст. написав Джакопоне Да Тоді. Музику до нього створювало багато відомих композиторів.
Публікуємо переклад секвенції українською мовою, який був затверджений Комісією у справах Літургії і виданий недавно в книзі «Великий тиждень»:
1. Мати зболена стояла,
Хрест сльозами омивала,
На якому Син висів.
2. Душу, повну співчування
І безмірного страждання,
Меч нещадний Їй пробив.
3. О, яка сумна й стражденна
Матір ця благословенна
Сина, Бога нашого!
4. Як вона уболівала,
Коли муки споглядала
Сина свого славного!
5. Чиє серце не заплаче,
Коли Матір цю побачить
У болючий муки час?
6. Хто не буде співчувати,
Коли так страждає Мати
Зі своїм Дитям ураз?
7. Мука Сина, що побитий
За гріхи усього світу,
Серцю болю завдає.
8. Бачить страсті Сина Мати,
Як, залишений вмирати,
Духа свого віддає.
9. О Вселюблячого Мати,
Дай Твій жаль гіркий пізнати,
Щоб з Тобою я ридав.
10. Серце розпали холодне,
Щоб в любові я угодним
Богові Христові став.
11. Дай же, Матінко кохана,
Розіп’ятого щоб рани
В моє серце увійшли.
12. Страсті Сина, що страждає
І за мене помирає,
Ти зі мною розділи.
13. Дай з тобою сльози лляти,
Над Розп’ятим жалкувати
Щоб я міг весь вік земний.
14. Прагну із Тобою, Мати
Вірно під хрестом стояти,
Біль ділити твій тяжкий.
15. Діво понад Діви ясна,
Тебе втішити, нещасну,
Хочу я плачем своїм.
16. Прагну милість упросити –
Смерть Христа в собі носити,
Співтерпіти разом з Ним.
17. Сина дай хрестом пройнятись,
Його рани собі взяти,
Його кров’ю впитись дай.
18. А як судний день настане
І вогонь на землю гряне,
Ти мене в опіці май.
19. Христе, в час мого відходу
До тріумфу нагороди
Через Матір дай дійти.
20. Як земля укриє тіло,
Дай душі моїй зболілій
Славу райську осягти.
Амінь.
Автор перекладу: Анатолій Оліх