Коментарі

Отець Патрик Оліх: змінили переклад, а не саму молитву «Отче наш»

07 Червня 2019, 12:51 3247 бр. Патрик Оліх OFM

Світовими (також українськими) медіазасобами прокотилася нова хвиля новини про те, що Папа Франциск змінив чи відредагував текст молитви «Отче наш».

Про невдалий переклад («і не введи нас у спокусу») Папа Франциск говорив як кілька років тому, так і під час нещодавньої загальної аудієнції, 1 травня ц.р., коли завершував коментувати Господню молитву.

Коментар щодо цієї інформації надає для CREDO о.Патрик Оліх OFM, член Літургійної комісії РКЦ в Україні. Два з половиною роки тому він уже коментував ситуацію зі змінами в тексті «Отче наш».

— Такі ствердження дуже неточні, а тому перекручують дійсність. Дивує також факт, що це зовсім не новина, бо інформація про ці зміни стала відомою вже давно.

По-перше, необхідно уточнити, що йдеться про переклад, а не про сам текст молитви. Хто займається перекладами, той знає, яке це непросте завдання — вміти передати давній текст іншою мовою так, щоб він був зрозумілий для людей сьогодення, їхньою, вживаною на щодень мовою. Тому переклади час від часу необхідно оновлювати.

По-друге, Папа Франциск сам нічого не змінює і не перекладає. За цим стоїть робота цілої групи людей, які всебічно розглядають такі питання і подають свої пропозиції для кращого розв’язання проблеми. Папа Франциск лише затверджує певні зміни. Якщо говорити про переклад молитви «Отче наш», то лише цього року змінений переклад увійде в оновлене видання Римського Месалу, після 17 років праці досить численної групи біблістів, теологів, філологів, літургістів та інших фахівців. Отож, це рішення виважене, продумане та обґрунтоване.

По-третє, ця конкретна зміна, що викликала медійну хвилю, стосується видання Римського Месалу в Італії, а не в усій Католицькій Церкві. Відповідні Конференції єпископів інших держав можуть вирішити не змінювати тексту перекладу молитви.

Конференція єпископату РКЦ в Україні також має можливість пропонувати подібні зміни у переклади, але на сьогодні український переклад залишається незмінним. На мою особисту думку, кожний переклад залишається недосконалим і потребує пояснення через відповідну катехезу. Сама по собі заміна одного перекладу іншим не допоможе краще молитися.

 

Повна або часткова републікація тексту без письмової згоди редакції забороняється і вважається порушенням авторських прав.

Інші статті за темами

СЮЖЕТ

Отче наш

ПЕРСОНА

МІСЦЕ

← Натисни «Подобається», аби читати CREDO в Facebook

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

ПІДТРИМАЙТЕ CREDO
Шановні читачі, CREDO — некомерційна структура, що живе на пожертви добродіїв. Ми з вдячністю приймемо Вашу допомогу. Ваші гроші йдуть на оплату сервера, роботу веб-майстра та гонорари фахівців. Переказ через ПриватБанк: Пожертвування можна переказати за такими банківськими реквізитами:

5168 7427 0591 5506

Благодійний внесок ПРИЗНАЧЕННЯ ПЛАТЕЖУ: Добровільна пожертва на здійснення діяльності часопису CREDO.

Інші способи підтримати CREDO: (Натиснути на цей напис)

Щиро дякуємо читачам за жертовність усім, хто нас підтримує!
Напишіть новину на CREDO
Якщо ви маєте що розказати, але початківець у журналістиці, і хочете, щоб про цікаву подію, очевидцем якої ви стали, дізналося якнайбільше людей, можете спробувати свої сили у написанні новин та створенні фоторепортажів на CREDO.
Підпишіться на розсилку
Кожного дня ми надсилатимемо вам листи з найважливішими та найцікавішими новинами.

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: