Багатолюдні нічні черги, намети, розбиті перед закритими магазинами – у Норвегії ажіотаж навколо нового перекладу Біблії норвезькою мовою. У країні з населенням близько п’яти мільйонів в передріздвяні і передноворічні тижні продано близько 120 тисяч примірників нового перекладу Святого Письма.
Зроблений вперше за останні тридцять років переклад Святого Письма норвезькою мовою викликав величезний інтерес у жителів Норвегії. Продажі Біблії в новому перекладі вивели її в статус бестселерів 2011 року. Більше того, Біблія очолювала списки найбільш популярних книг країни майже щотижня протягом усіх трьох місяців – з моменту появи видання на прилавках 19 жовтня і до закінчення року.
Продажі нового видання перевершили всі очікування книготорговців – в перший же день було розкуплено всі 25 тисяч примірників першого тиражу, тоді як видавці сподівалися, що цієї кількості книг їм вистачить, щонайменше, на півроку. Ажіотаж, викликаний публікацією Біблії, був порівнянний з виходом нової книги про Гаррі Поттера – багатолюдні нічні черги, намети, розбиті перед закритими магазинами і постійна публікація додаткових тиражів. В останньому кварталі 2011 року в Норвегії було продано вже понад 117 тисяч екземплярів Біблії.
На розробку проекту нового видання Біблійному товариству Норвегії знадобилось 11 років. Вартість проекту склала 32 млн. норвезьких крон (понад 5 млн. доларів). На першій стадії над новим перекладом Біблії працювали 30 перекладачів, богословів, священнослужителів і вчених. Потім підготовлений ними текст був адаптований командою з 12 норвезьких літераторів. Ідея полягала в тому, щоб новий переклад допоміг адаптувати Біблію для сприйняття сучасної людини, наближаючи стиль викладу Святого Письма до мови, що використовується в нинішній час. Жоден зі світських авторів, які працювали над новим перекладом, не відрізняється, за їх власними словами, особливою релігійністю, проте кожен з них – видатний фахівець з давньогрецької мови та івриту. Завдяки цьому вдалося створити не тільки точний, але і цілком літературний переклад Старого і Нового Завітів.
Тим не менше, лексикон нового видання зазнав значних змін – багато традиційних термінів і зворотів в ньому замінені сучасними аналогами. Так, наприклад, біблійна «блудниця» стала «повією», «непорочна діва» – «юною дівчиною», а слово «Отче» у багатьох місцях в тексті замінено на «Батько» – за задумом перекладачів, так ясніше простежується для читача зв’язок між Ісусом Христом і Його Небесним Батьком.
Сучасне трактування біблійного тексту знайшло як прихильників, так і супротивників в норвезькому суспільстві. Тим не менше, ніхто не заперечує той факт, що публікація нового перекладу Біблії норвезькою мовою стала серйозною культурною подією у житті країни.
За матеріалами: Католицький Оглядач