Чим займається Українське Біблійне Товариство? Де друкують Біблії для всього світу? Чому навіть мусульмани читають Біблію?
Про це і не тільки — в розмові з представником Українського Біблійного Товариства, менеджером відділу зовнішніх відносин Юрієм Петренком.
Із паном Юрієм ми познайомилися в Інституті богословських наук у Городку, куди він приїхав із проектом «Рукописна Бібіля» і люб’язно погодився відповісти на кілька запитань.
— Пане Юрію, про Українське Біблійне Товариство відомо не так багато. Чим ви займаєтеся, які напрямки вашої діяльності?
— Українське Біблійне Товариство — це унікальна організація, яка об’єднує християн усіх конфесій, присутніх в Україні: православного, католицького і протестантського напрямків. Ми — інституція, створена християнськими Церквами для Церков. До нас звертаються священники, капелани з пропозиціями, і ми відповідаємо на їхні потреби. Церкви мають певні напрямки діяльності, а ми їм допомагаємо. УБТ було створене 1991 року, й відтоді Церкви мають у ньому своїх представників, які й визначають напрямки роботи Товариства. Римо-Католицьку Церкву в УБТ представляють єпископ Віталій Кривицький та о.Роман Лаба, від УГКЦ в ній о.Микола Сулима та о.Роман Островський.
Це чотири головні напрями: переклади, друк, розповсюдження і популяризація Слова Божого. Певний час ми звертали увагу на перші три, а про популяризацію заговорили нещодавно, коли побачили поряд із більшою релігійною свободою зниження цікавості до Божого Слова.
Щодо перекладів, то 2011 року ми закінчили переклад із Септуагінти під редакцією Рафаїла Турконяка. Переклад був досить цікавий, але сприйняли його неоднозначно. Тому ми вирішили зробити переклад із масоретських текстів (теж Турконяка), зараз він проходить літературно-теологічну правку. Це буде перше видання сучасного перекладу Біблії українською мовою. Цього року ми плануємо зробити його презентацію.
Другий напрямок — це друк. Маємо широкий спектр релігійної літератури, Біблію в різних перекладах. Свого часу в Біблійному товаристві було понад 40 перекладів мовами народів, які проживають в Україні. Зараз ми зменшили цю кількість до десяти і друкуємо українською та російською мовами. Іншими мовами — запозичуємо в інших країнах: Угорщині, Словаччині, Польщі, Німеччині тощо.
— А чи друкуєте ви Біблію мовами невеликих народностей, які є в Україні, таких як гагаузи наприклад?
— Ми співпрацюємо з місіонерськими центрами, які роблять переклади для невеличких народів. Зокрема, ми робили адаптований переклад кримськотатарською та іншими мовами мусульманських народів.
— Навіть для мусульман?
— В Україні проживає велика кількість мусульман, і деякі з них хотіли б читати Новий Завіт. Ми робимо адаптований переклад зі зміною імен, звичних для нашого вуха, на характерні для ісламу.
— Чим викликана така цікавість мусульман до Святого Письма?
— Мусульмани теж вважають книги Святого Письма богонатхненними, які існували до Корану. Тому вони ними цікавляться, але читають дуже обережно.
— Де ви друкуєте свою продукцію?
— Ми не маємо своєї друкарні. Зазвичай друкуємо наклади наших видань у деяких українських друкарнях, але переважно — близько 90% — в Китаї. Там є величезна фабрика, яку викупили Об’єднані Біблійні Товариства, на ній друкують Біблії для всього світу.
Цікаво, що Китай — країна комуністична, і в ній заборонено розповсюджувати Біблію китайською мовою. Поставлений керівник цієї фабрики — зі спецслужб, він контролює весь процес. Тобто для Китаю заборонено друкувати, для всього світу — будь ласка. Вони заробляють на виданні Біблії.
Чому саме Китай? Там найдешевше і при цьому — висока якість. Вони закупили дуже дороге обладнання, яке дозволяє друкувати на тоненькому рисовому папері. В Україні немає таких потужностей, у Європі — дорого. При цьому китайці згідні робити навіть невеликі наклади — від 250 примірників. Єдиний мінус — треба довго чекати, з місяць часу чи більше.
Ще один напрямок нашої роботи — розповсюдження. УБТ має гасло: «Біблію в кожний дім». Тому ми намагаємося для кожної людини, яка хоче читати Святе Письмо, зробити це можливим. Для тих, хто не має змоги оплатити, у нас є благодійні проєкти; якщо ж людина може придбати Біблію, то ціна дуже прийнятна.
— Розкажіть, будь ласка, про ваші благодійні проєкти.
— Є проєкти, які обирає правління Товариства. Наприклад, ми побачили, що в Україні дуже зросла кількість важкохворих дітей. Священники і волонтери, які їх відвідують у лікарнях, висловили бажання разом з іншою допомогою дарувати цим дітям Слово Боже. І тоді ми закладаємо на наступний рік такий благодійний проєкт.
Загалом за час існування УБТ було дуже багато доброчинних проєктів. Наприклад, під час чемпіонату з футболу Євро-2012 ми робили Євангелія зі свідченнями відомих спортсменів-християн, які привселюдно визнають свою віру.
Також актуальний проєкт — для військовослужбовців, він започаткований на прохання священнослужителів і капеланів.
І останній, але важливий, напрямок — популяризація. Ми організовуємо різні заходи, (один із них – «Рукописна Біблія») для того, щоби привернути увагу суспільства до цінностей, які є у Святому Письмі.
— Чому так мало відомо про Українське Біблійне Товариство, навіть про ваші масштабні всеукраїнські проєкти?
— На жаль, такі теми мало висвітлюються у ЗМІ. Ми не відразу зрозуміли, чому так відбувається. І тільки 2018 року, коли ми проводили Національне читання Біблії (в якому брав участь і єпископ-ординарій Києво-Житомирської дієцезії Віталій Кривицький) з нагоди 1030-річчя хрещення Київської Русі, ми намагалися зробити якнайбільший розголос, зверталися до всіх відомих журналістів, телеканалів, — але, на превеликий жаль, ніхто з них не прийшов на цю масштабну подію, яка відбувалася в Україні вперше. Її висвітлювали тільки релігійні ЗМІ. Ми плануємо повторити такі читання, вже не лише в Києві та великих містах, а по всій Україні. Тому ми дуже потребуємо вашої підтримки, підтримки журналістів.