Інтерв’ю

Борис Херсонський про переклад Канону Андрія Критського: «Це мій борг перед українською Церквою»

17 Березня 2021, 14:18 2306 Ірина Єрмак

Ми, римські католики, вже увійшли в другу половину Великого Посту, але наші брати східного обряду тільки зараз його розпочинають.

І серед основних традицій східного християнства у цей час — спів «Покаянного канону» св.Андрія Критського. Зараз про цей стародавній молебень можна чимало почитати в мережі. Наприклад, у статті о.Андрія Дудченка. Святий Андрій Критський запровадив у візантійській літургійній практиці новий жанр: його канон витіснив популярний раніше кондак (від грецького «короткий») — піснеспів, виникнення якого пов’язують з ім’ям іншого відомого християнського поета стародавності, Романа Солодкоспівця.

Загалом цей молебень — завдяки сильному впливу православ’я, яке у нас немало російськомовне — більше знають у російських перекладах. Тим більше що Великий покаянний канон св.Андрія Критського перекладали (для використання православним на всій території колишньої імперії) далеко не один раз. Якщо точніше, то один переклад — церковнослов’янською, і ще 10 (десять!) перекладів цього молебня зроблено російською, різного рівня поетичності та сучасності мови.

Серед імен перекладачів цього широко знаного моління є також ім’я Бориса Херсонського, поета (і лікаря) з Одеси, нашого сучасника. І що цікаво, Борис Григорович — із цілком зрозумілих в останні сім років нашої історії причин — не тільки став свої вірші перекладати українською та писати їх українською, але й Канон Андрія Критського вирішив перекласти нашою мовою.

 

Звідки почну плакати про ганебне моє життя?
Який початок я покладу нині своїм сльозам?
Милостивий Боже, прийми моє каяття,
вислухай мене, Боже, спаси та помилуй сам!
Помилуй мене, Боже, помилуй мене!

 

 

— Борисе Григоровичу, наші постійні читачі знають Вас і Вашу поезію, зокрема релігійну, та підстави Вашого переходу до «українського письменства». Перше запитання буде цілком очевидним, однак без нього просто не обійтися: чому Ви вирішили зробити українську версію Канону?

Ролики, які ваш сайт розміщує цими днями, — робили греко-католики. Це прозаїчний переклад, не поетичний, — хоча, на мій погляд, гарний. Отець Руслан Грех дуже гарно співає і сам керує хором священників. (І пише духовні пісні. — Прим. авт.) Я не знаю, хто зробив переклад для цих записів. Перекладів Великого покаянного канону українською мовою є декілька; всі вони прозаїчні. Була одна спроба поетичного перекладу, але зовсім невдала.

Те, що робив я, — це російський поетичний переклад цілого Канону. Він вийшов окремою книжкою у видавництві «Дух і літера» два роки тому. Тоді ж я розпочав працювати над українським варіантом. У редагуванні допомагали мої українськомовні друзі. Зауважень було небагато, але праця виявилася дуже важкою, бо це дуже довгий текст. Я переклав перші шість пісень Канону (загалом їх дев’ять), але потім робота якось відклалася. Тобто цей переклад ще не завершений, ніде не публікований — хіба що, мабуть, у мене на Фейсбуку.

Але протягом цього Великого Посту я сподіваюся завершити й відредагувати текст. Що буде потім — не знаю; можливо, «Старий Лев» його видасть, або «Дух і літера». На мій погляд, це неймовірне видавництво. Саме вони видали російський варіант мого перекладу, і буде логічно, якщо вони випустять ще й український.

До речі, мій російський переклад використовують. Сьогодні (розмова відбулася в понеділок, перший день посту за східним календарем. — Прим.авт.) у Нью-Йорку, в церкві Христа Спасителя, читатимуть мій переклад канону замість церковнослов’янського. Відгуки про цей текст — якнайкращі, і сам я вважаю, що це один із найкращих (і найважчих) моїх перекладацьких проєктів.

— Ви російськомовна людина; як Ви даєте собі раду з українським текстом?

— Я вирішив зробити український поетичний переклад цього канону, бо останніми роками, коли пишу вірші, я пишу їх у двох мовних версіях. Є вірші, які не мають української версії; але є й такі, що не мають російської. А мої спроби перекласти українськомовні вірші російською — невдалі. Коли я пишу вірші українською, первинно українською, — вони, на мій погляд (і на погляд моїх друзів), кращі за самопереклади російською. Тому, коли я розпочав працювати над російським перекладом канону, одночасно почав писати його українською і російською. Але — як Ви самі відзначили — я людина російськомовна. Моя українська — вивчена, і недосконала, і книжкова, окрім усього. В Одесі досвід спілкування українською — мінімальний. Моя українська — з книжок, які я читав десь із 10-річного віку. Це немало (вже 60 років), тому я почав українською писати. А щодо перекладу канону — я вважаю, це мій борг перед українською Церквою. Мені здається, що я не можу до неї прийти з порожніми руками.

Коли я закінчу переклад, я віддам його на редагування — мабуть, о.Олесю-Августу Чумакову. Це мій приятель, він українськомовний і він греко-католик.

 

Наслідував я Адама у великій провині гріха.
Ще й свої гріхи до провин прабатька додав.
Тож знайшли мене смерть та доля лиха.
Далеко від Бога я душу свою поклав!
Помилуй мене, Боже, помилуй мене!

 

 

— Які є труднощі в перекладі таких церковних поетичних творів, зокрема в перекладах українською?

— Всі переклади старовинних церковних текстів — дуже відповідальна справа. Насамперед тому, що вони пов’язані з музикою. Як «Херувимська пісня», як Євхаристійний канон — їх потрібно перекладати так, щоб можна було використовувати на традиційні мелодії. А скарбницю релігійної музики, до речі, творили українці або вихідці з України: наприклад, Артемій Ведель, який жив і помер у Києві. Він написав безліч церковних піснеспівів, але він їх писав церковнослов’янською, з «українським ізводом», тобто «ять» як «і», а не як «є», та інші особливості. Писали Бортнянський, Березовський — славетні композитори-українці. Березовський навчався в Італії. Бортнянський — найкращий релігійний композитор кінця XVIII — початку ХІХ століття… Тобто, перекладаючи такі тексти, ми повинні враховувати, як вони будуть співатися.

Щодо поетичного перекладу Канону, то в оригіналі це поетичний твір. Він написаний біблійною поезією, не має рим, але його мова ритмічна. Цей ритм зберігається у церковнослов’янській мові; в українському перекладі теж, і ми це можемо побачити у виконанні того уривка з Канону, який співає о.Руслан. Тобто це праця дуже важка й відповідальна, і ми повинні зберегти сенс, насамперед, і перекласти так, щоб сучасне вухо відчувало поетичність тексту. І мені здається, що таки небагато людей знають церковнослов’янську, розуміють, що саме читається. Але я ж таки пам’ятаю текст:

Откуда начну плакати окаяннаго моего жития деяний?
Кое ли положу начало, Христе,
нынешнему рыданию?
Но, яко благоутробен, даруй ми прегрешений оставление.
Гряди, окаянная душе, зиждителю всех исповеждься…

І, бачите, навіть слово «благоутробен» якось «не дуже» звучить сьогодні. Коли канон читають українською мовою, там є слово «милостивий» як переклад «благоутробного». Це лише одне слово. Є багато інших труднощів. І ми повинні відійти від буквалізму при таких перекладах, щоби зробити цей канон зрозумілим для сучасного вірного і — що дуже важливо — зберегти сенс і настрій. Сумний, покаянний настрій.

У тому українському перекладі, що я згадував, може, забракло таланту, а може, відповідальності. Зрештою, може, я сам не закінчив цю працю над перекладом, бо не був впевнений, що він адекватний. Я знаю, що хотів зробити.

 

Оживотворив Ти, Творче, порох землі,
дав мені тіло й кості, думки та відчуття.
Але ж забруднили Твій дар вчинки ганебні й злі,
тож прими моє каяття, Відкупителю мій і Суддя!
Помилуй мене, Боже, помилуй мене!

 

— Чи є молитви, яких українському східному християнству бракує в перекладах?

— Здається, ні. Звичайні молитви (тобто «ординарій» і «пропрій») перекладені, й цілком гарно. Святе Письмо маємо в кількох варіантах; мені найбільше подобається текст митрополита Іларіона Огієнка. Але загалом, на мій погляд, праця з перекладу молитов ще буде тривати. Нещодавно видавництво «Дух і літера» випустило молитовник. Як на мене, це все одно тільки початки перекладацької праці в церковній царині. Хіба всі віруючі задоволені своїми молитовниками? (сміємося)

— Дуже дякую за розмову, і бажаю успіхів у поетичній праці на християнській ниві!

 

Уривки з авторського перекладу Великого покаянного канону — за текстом з особистого архіву Б.Г.Херсонського

Фото з ФБ Olena Balaba

 

Повна або часткова републікація тексту без письмової згоди редакції забороняється і вважається порушенням авторських прав.

Інші статті за темами

МІСЦЕ

Одеса
← Натисни «Подобається», аби читати CREDO в Facebook

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

Ми працюємо завдяки вашій підтримці
Шановні читачі, CREDO — некомерційна структура, що живе на пожертви добродіїв. Ваші гроші йдуть на оплату сервера, технічне обслуговування, роботу веб-майстра та гонорари фахівців.

Наші реквізити:

monobank: 5375 4141 1230 7557

Інші способи підтримати CREDO: (Натиснути на цей напис)

Підтримайте фінансово. Щиро дякуємо!
Напишіть новину на CREDO
Якщо ви маєте що розказати, але початківець у журналістиці, і хочете, щоб про цікаву подію, очевидцем якої ви стали, дізналося якнайбільше людей, можете спробувати свої сили у написанні новин та створенні фоторепортажів на CREDO.

Поля відмічені * обов'язкові для заповнення.

[recaptcha]

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам:

The Coolest compilation of onlyfans porn tapes on PornSOK.com Immediate Venture Miksi sinun kannattaa ehdottomasti peittää lautasellinen ruokaa yöllä: Muista nämä keittiön taikauskot Noki on helppo pestä pois liedeltäsi: kokeile näitä hyväksi havaittuja puhdistusmenetelmiä Kaalin versot kasvavat isoiksi ja vahvoiksi: muista tämä hoito Yksinkertainen temppu, jolla saat pidettyä tuoreet hedelmät keittiössäsi pitkään.Laita tämä päälle Puutarhurin niksi siitä, miten herukoita voi parhaiten lisätä Avattu suolakurkku on turvassa homeelta: muista tapa suojata suolakurkkuja Slovakiassa kävi hyvin huonosti.Nämä ovat maailman onnellisimpia maita Sinulla on sitä keittiössäsi, mutta et tiedä, että se on yksi terveellisimmistä mausteista.Se suojaa sydäntä ja tukee vastustuskykyä Keittiösi tuoksuu aina hyvältä: 5 niksiä kokeneilta emänniltä Munakokkelista tulee hämmästyttävän herkullista: noudata 3 yksinkertaista sääntöä Onko slovakkeja uhkaamassa uusi vero? Maksaa valtiolle tilisiirroista ja pankkiautomaattinostoista Pannukakut paistuvat mukavan rapeiksi: kokeile lisätä tätä ainesosaa taikinaan Pasta kiehuu kiinteäksi ja mehukkaaksi: muista, miten ruokalaji keitetään oikein Charlotte kypsyy täydellisen mureaksi ja maukkaaksi: muista 3 tärkeintä kokin salaisuutta Hikitahrat vaatteissasi eivät jätä jälkiä: kokeile tätä nestemäistä jauhetta Mikä ilmastointilaite sopii kotiisi: muista nämä asiantuntijoiden vinkit Cât rezistă ouăle de țară vs.de cumpărat la frigider? Când nu mai trebuie consumate Miten valurautaiset keittotasot puhdistetaan tehokkaasti Hirssipuuro kiehuu ihanan mureaksi ja herkulliseksi: muista nämä niksit Miten kokeneet emännät pesevät rasvaa kylmässä vedessä: muista 3 yksinkertaista temppua Miksi kokeneet emännät pakastavat leipää: muista nämä hyödylliset kulinaariset niksit Älä heitä kertynyttä muovipulloa pois: 10 tilannetta, joita voit käyttää kotona ja keittiössä Miksi tieltä löytyneitä rahoja ei kannata noutaa: viisi vaarallista seurausta Miten puhdistaa kylpyamme nopeasti: 6 tapaa käyttämällä kansanhoitoa Miten muuten käyttää paperiliittimiä: käsityöläisemännät ovat keksineet 9 uutta tapaa kotiin ja keittiöön Valkosipuli lopettaa kellastumisen: muista nämä 3 tehokasta hoitoa Älä heitä vanhoja muoviastioita pois: 9 tapaa käyttää niitä kotona ja keittiössä Kylpyamme pääsee nopeasti eroon kalkista: muista nämä 2 puhdistusliuosta WC-kulho lakkaa vuotamasta vettä: muista tämä vianetsintämenetelmä Et itke sipulia: kolme tapaa käsitellä epämiellyttävää haittaa Miksi riisivettä ei tarvitse kaataa pois: 4 tapaa käyttää sitä kotona Älä heitä vanhaa paistinpannuasi pois: 5 mielenkiintoista käyttötarkoitusta kotitaloudessa Älä heitä vanhoja tavaroita pois: 8 esinettä, jotka tulevat tarpeeseen kotona ja keittiössä Perunan säilyvyys pitenee: Näin säilytät perunat oikein tasaisissa olosuhteissa Näin muut ovelat emännät käyttävät mikroaaltouunia: 12 vinkkiä kotiin ja keittiöön Hoover kestää paljon pidempään: miten laitetta ei saa käyttää siivouksen aikana Laattojen välissä olevat rikkaruohot häviävät: kokeile tätä ruiskutusliuosta Uunin luukku kiiltää valkoisena: yksinkertainen liuos poistaa nopeasti rasvan ja saostumat lasista Miksi kokeneet puutarhurit eivät istuta auringonkukkaa vihannespuutarhaan: Kasvi vaikuttaa negatiivisesti maaperään Miten muut tajuavat emännät käyttävät vanupuikkoja: 6 hyödyllistä kauneus- ja kotitalouselämän hakkeria Lasit eivät enää huurru: 5 todistettua tapaa shampoon ja saippuan avulla Käytä sitruunahappoa keittiön ulkopuolella: 4 hyödyllistä kotitalouden lifehackia Froteepyyhkeistä tulee poikkeuksellisen herkkiä: kirjoita ylös näiden pesuliuosten koostumus Älä heitä vanhaa lapiotasi pois: 8 tehokasta tapaa käyttää sitä kotona ja maaseudulla Mitä jokaisen kokin tulisi tietää: 4 yleisintä virhettä keittiössä Tuholaiset eivät koske sipuliisi: muista tämän puutuhkaliuoksen koostumus Omenahillo maistuu tavallista paremmalta: muista tämä maukas karpalolisäys Miksi kokeneet puutarhurit eivät istuta lintukirsikkaa talon lähelle: vahingoittaa hedelmäpuita ja vihannespuutarhaa Miten muuten kokeneet kotiäidit käyttävät muovipulloja: 5 tapaa kotiin ja mökille Aamiaisruoat, jotka pitävät sinut virkeänä koko päivän, on nimetty Kanafileestä tulee hämmästyttävän herkullista: kokeile lisätä ruokaan tämä kastike PERFEKTNÍ těsto na veškeré pečivo, které není třeba hníst: Recept mám od slavného pekaře, peču už jenom z něj! Pečení bude vzdušné a křehké: pamatujte na základní pravidlo přípravy těsta Nalévám obyčejné SALKO s ořechy a dělám to na každou oslavu: výsledek vás potěší (RECEPT)! Tyto přísady v kávě z ní dělají jed.Většina Slováků ji tam dává Domácí hnojivo na ibišek je lepší než to z obchodu.Vyrábím ho ze tří ingrediencí.Sousedé mi závidí mou zahradu Odtrhněte několik listů a vložte je pod těsnění.Problém zmizí a pračka bude jako nová Jak ochladit byt v horkém počasí? Ani nápad otevřít okna! Odstraňte jednu věc Nevylévejte vodu po uvaření brambor: 3 užitečné způsoby, které využijete doma i v kuchyni Nejen levandule.Tyto rostliny zaženou komáry z vašeho balkonu Palačinky se upečou pěkně křupavé: zkuste přidat tuto přísadu do těsta Přidejte do vody a vaše okna budou zářit jako nová Mají také 40 květů a kvetou nepřetržitě půl roku: Pěstitelka nejkrásnějších orchidejí prozradila, jak získat takovou nádheru! V horkém počasí nastavte termostat na „pět“.Čeká vás příjemné překvapení Proč byste si měli na noc rozhodně přikrýt talíř s jídlem: pamatujte na tyto kuchyňské pověry Proč zkušené hostitelky zmrazují chléb: pamatujte na tyto užitečné kulinářské triky Těstoviny se uvaří pevné a šťavnaté: nezapomeňte, jak pokrm správně uvařit Mrkev bude sladká a velká: pomůže jí jednoduché hnojení Bez klimatizace se byt rychle ochladí: pamatujte na těchto 5 účinných pravidel Míchaná vajíčka budou úžasně chutná: dodržujte 3 jednoduchá pravidla Knedlíky se při vaření nerozpadají: pomůže jedna lžíce této přísady Takto se připravuje ovoce ke zmrazení.Nebude se lepit ani drolit Jak najlepiej zagęścić gulasz? Zapomnij o ziemniakach, TO jest o wiele lepszy sposób! Irytują Cię nowe plastikowe nakrętki do butelek? Oto prawdziwy powód, dla którego nie można ich rozdzielić! Jedz garść dziennie, a twoje jelita będą działać jak nowe.Słowacy o tym zapominają Krem francuski: Niesamowicie lekki i delikatny, pasuje do każdego deseru!